Ms. Fedorchuk was targeted in the investigation as a person from whom Mr. Matveyev obtained heroin for Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva. |
Г-жа Федорчук была подследственной по этому делу как лицо, у которого г-н Матвеев приобретал героин для г-на Шарифьянова и г-жи Гараевой. |
(a) When the person has been apprehended while committing the crime or directly after it was committed; |
а) когда это лицо застигнуто при совершении преступления или непосредственно после его совершения; |
If that person eludes departing subsequent to the decision, he or she is subject to forcible expulsion by decision of an administrative court. |
В случае, если такое лицо уклоняется от выезда после принятия такого решения, он подлежит принудительному выдворению на основании постановления административного суда. |
The person performing risk assessment specifies the levels of risk on the basis of the examinations. |
Лицо, производящее оценку риска, устанавливает степень риска, основываясь на результатах исследований. |
Natural person operating the means of transport on behalf of the TIR Carnet holder Forwarder |
Физическое лицо, управляющее средством транспорта от имени держателя книжки МДП |
Of course, this special intent must not be confused with motive, namely, the particular reason that may induce a person to engage in criminal conduct. |
Несомненно, это особое намерение не следует путать с мотивацией, а именно специальной причиной, которая может побудить лицо заниматься преступным поведением. |
A person who deliberately endangers the operation of |
Лицо, которое намеренно ставит под угрозу эксплуатацию |
The Office shall impose a fine against a person who: |
Бюро налагает штраф на лицо, которое: |
(a) a person exports any non-regulated goods; and |
а) лицо экспортирует любые нерегулируемые товары; и |
Acquisition of Maltese citizenship by registration means that a person has the right to acquire citizenship upon application under the provisions of the said Constitution. |
Получение мальтийского гражданства путем регистрации означает, что соответствующее лицо согласно положениям указанной конституции имеет право на приобретение гражданства. |
The physical person verifies the SAD with his/her signature and presents it to the customs official of the given customs point. |
Физическое лицо заверяет ЕАД своей подписью и представляет его должностному лицу соответствующего таможенного поста. |
b) Ombudsman - appoint an eminent person to serve as interface with UN. |
Ь) Омбудсмен - назначить авторитетное лицо для осуществления взаимодействия с ООН. |
Assaulting, intimidating or threatening a person on an aircraft (Section 149) |
нападение на лицо, находящееся на борту воздушного судна, запугивание такого лица или действия, представляющие угрозу его безопасности (статья 149); |
The work permit is renewable; once a person is employed, full national treatment is granted. |
Разрешение на работу может возобновляться, и после того, как соответствующее лицо нанимается на работу, предоставляется полностью национальный режим. |
The Union of the Comoros reserves the right to prosecute or to extradite the person in question, at its discretion. |
Союз Коморских Островов резервирует за собой право преследовать или выдать указанное лицо. |
He shall take statements from anyone with information about the dynamics or perpetrators of the crime and shall question the accused person about it. |
Он принимает от любых лиц показания, содержащие сведения об обстоятельствах или виновниках преступления, и допрашивает о нем подозреваемое лицо. |
The Kingdom of Cambodia ensures that a person who was illegally treated or tortured has the right to submit a complaint to the competent authority. |
Королевство Камбоджа принимает меры к тому, чтобы лицо, которое было подвергнуто незаконному обращению и пытке, имело право подать жалобу в компетентный орган. |
A person who is considered to be victimized by any offence act, may submit a complaint with the prosecutor's accusation for any damage. |
Лицо, считающееся потерпевшим от любого противоправного деяния, может подать жалобу о возмещении ущерба вместе с обвинительным заключением прокурора. |
The judge shall hold a hearing within five days, to which the extraditable person, his counsel for the defence and prosecutor shall be summoned. |
Судья в течение пяти дней обязан провести слушание, на которое приглашается лицо, подлежащее выдаче, его защитник и прокурор. |
Every indicted person shall have the right to a fair and public hearing by an independent and impartial court. |
Лицо, обвиняемое в совершении преступления, имеет право на открытое и справедливое рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
An arrested person was always registered and the reasons for any request to see a doctor were recorded. |
Лицо, подвергнутое аресту, всегда регистрируется, равно как и основания для любого запроса на обращение к врачу. |
The subject of the act is defined by the terms "citizen of the Republic of Belarus" or "person". |
Субъект в данном Законе определяется терминами «гражданин Республики Беларусь» либо «лицо». |
According to article 71 of the Code: A person under arrest shall be detained in a place separate from that provided for convicts. |
В статье 71 Кодекса указывается: Арестованное лицо содержится под стражей отдельно от осужденных лиц. |
If the requisite documents have not been received by the end of such period, the person in question shall be released. |
Если к концу этого периода необходимые документы не поступают, данное лицо освобождается из-под от надзора. |
(b) The person shall not be held liable under this article, if he harboured a member of his family or a close relative. |
Ь) лицо не подлежит ответственности по этой статье, если укрываемое лицо является членом его семьи или близким родственником. |