When a person is deemed too dangerous to be detained in the centre, the immigration officer issues an order for the detention of said person in a provincial correctional facility. |
Если содержание какого-либо лица в этом центре представляется слишком опасным, уполномоченный иммиграционной службы дает указание поместить такое лицо в исправительное учреждение провинции. |
Switzerland demands formal diplomatic guarantees, which may include an oversight mechanism allowing its representatives to attend the proceedings against the extradited person and to visit the person in detention at any time and without prior notice. |
Швейцария требует формальных дипломатических гарантий, которые могут включать механизм контроля, дающий возможность представителям страны участвовать в судебном разбирательстве в отношении выдаваемого лица и посещать это лицо без предварительного уведомления, когда оно находится в заключении. |
The Transitional Civil Code of Eritrea also provides that any natural person enjoys his rights of personality and that the domicile of a physical person is inviolable. |
Временный гражданский кодекс Эритреи гласит, что любое физическое лицо имеет право пользоваться своими правами личности, и предусматривает принцип неприкосновенности жилища физического лица. |
While administrative and judicial authorities were authorized to order a person's extradition, expulsion or refoulement in accordance with the relevant legislation, the person in question was able to contest the decision in court, following which the court ruled as a matter of urgency. |
Административные и судебные органы правомочны отдать приказ о выдаче, высылке или возвращении лица согласно соответствующему законодательству, но заинтересованное лицо имеет возможность опротестовать это решение в суде, который в этом случае выносит срочное постановление. |
In accordance with European legislation, the fact that a person represented a threat to the country's internal security could justify rejecting that person's asylum application. |
В соответствии с европейским законодательством, тот факт, что лицо представляет собой угрозу для внутренней безопасности страны, может являться оправданием для отказа в подобной просьбе о предоставлении убежища. |
A person who will remain held at a health facility must be examined by at least two doctors of relevant specialty who will give their findings and opinion regarding the said person's mental state and judgment abilities. |
Лицо, оставленное для дальнейшего пребывания в клинике, должно быть обследовано как минимум двумя врачами соответствующей специализации, которые должны представить свои выводы и дать заключение о психическом состоянии этого лица и о его способности давать разумные оценки. |
If the prosecutor does not release the apprehended person within 48 hours from apprehension, he/she will file a motion for provisional or extradition detention of this person. |
Если прокурор не освобождает задержанное лицо в течение 48 часов с момента задержания, он/она выступает с ходатайством о временном задержании этого лица или задержании для целей выдачи. |
An individual loses the status of protected person only if that person is "definitely suspected of or engaged in activities hostile to the security of the State" (art. 5). |
Отдельное лицо лишается статуса покровительствуемого лица только в том случае, если оно "подозревается на законном основании в деятельности, враждебной для безопасности этого государства, или когда эта деятельность действительно установлена" (статья 5). |
The human dignity of a person being expelled, whether that person's status in the expelling State is legal or illegal, must be respected and protected in all circumstances. |
Достоинство высылаемого лица должно уважаться и защищаться в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве. |
A person, called 'Subject Person' under Section 10, is to maintain internal reporting procedures. |
Обеспечением соблюдения этих внутренних процедур занимается лицо, которое в разделе 10 называется «ответственным лицом». |
Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. |
Каждое физическое или юридическое лицо имеет право на уважение своей собственности. |
The custodial State should extradite the person concerned to either of those States for prosecution if requested. |
Государство задержания должно выдать соответствующее лицо любому из этих государств для целей уголовного преследования, если поступит такой запрос. |
On 23 November 2011, an unidentified person attempted to storm the Embassy and break the locks on its doors. |
23 ноября 2011 года неизвестное лицо попыталось проникнуть в посольство, сломав замки на дверях. |
A person guilty of any of these offences is liable, on conviction on indictment, to imprisonment for life. |
Лицо, виновное в любом из этих деяний, подлежит осуждению по обвинительному акту к пожизненному тюремному заключению. |
This changes if the person concerned ceases to comply with the summons and to cooperate with the Court. |
Это положение больше не применяется, если соответствующее лицо перестает соблюдать повестку и сотрудничать с Судом. |
A person enjoying high reputation among the public, who satisfies the requirements laid down for deputies, may be elected as Human Rights Defender. |
Защитником прав человека может быть избрано лицо, пользующееся в обществе высоким авторитетом, которое соответствует предъявляемым депутату требованиям. |
In due course, member States will be asked to designate the person(s) to take part in the working groups. |
Позднее государствам-членам будет предложено назначить лицо или лиц для участия в деятельности рабочих групп. |
That person has not, however, been investigated. |
Тем не менее это лицо следствием не проверялось. |
Thus, the term "person with a disability" should be here understood in this latter sense. |
Таким образом, под термином "лицо с инвалидностью" следует понимать здесь именно последнее значение. |
Under the legal help scheme, a person may be assisted by an experienced solicitor or legal advisor in the preliminary stages of their application. |
На этапах подготовки заявления такое лицо может воспользоваться помощью опытного солиситора или юрисконсульта в рамках программы юридической помощи. |
A person who publicly calls for the commission of such a crime is subject to the same penalty. |
Лицо, публично призывающее к совершению такого преступления, подлежит такому же наказанию. |
Where the evidence requires, the person allegedly responsible for the attack must be prosecuted. |
При наличии доказательств лицо, предположительно виновное в нападении, должно быть привлечено к уголовной ответственности. |
The registrant may be the secured creditor or a person acting on behalf of the secured creditor. |
Лицом, осуществляющим регистрацию, может являться обеспеченный кредитор или лицо, действующее от имени обеспеченного кредитора. |
The person may also seek leave from the Court for a judicial review of the relevant decision. |
Это лицо может также добиваться в суде разрешения на судебный пересмотр соответствующего решения. |
Otherwise, the person is entitled to initiate legal action. |
В противном случае это лицо имеет право обратиться в суд. |