Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
In addition, intention was a decisive criterion in the case of torture but not in that of cruel treatment since a person could be subjected to such treatment through negligence. С другой стороны, г-н Новак считает, что умысел является одним из определяющих критериев в случае пыток, но не в случае жестокого обращения, поскольку лицо может подвергаться подобному обращению в результате халатности.
A person was now considered to be a suspect from the moment of arrest, and so the former 12-hour gap during which he had no official status had been filled. Теперь лицо считается подозреваемым с момента произведения ареста, что позволило заполнить существовавший ранее двенадцатичасовой пробел, в течение которого оно не имело никакого официального статуса.
That statement was not in accord with article 3 of the Convention, which stipulated that no State "shall" expel, return or extradite a person under those circumstances. Это заявление не соответствует статье З Конвенции, в которой предусмотрено, что ни одно государство "не должно" высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо в подобных обстоятельствах.
That was not compatible with the provisions of the Convention or the Togolese Constitution, whereby a person could not be deprived of his liberty without a judicial decision. Такая постановка вопроса несовместима с положениями Конвенции или Конституции Того, согласно которым ни одно лицо не может быть лишено свободы, кроме как по решению суда.
Article 60 of the Immigration Control Act provided that the person named in an expulsion order could lodge an appeal with the Ministry of Justice or apply to a court. Статья 60 Закона об иммиграционном контроле предусматривает, что лицо, в отношении которого было принято решение о высылке, может подать ходатайство в Министерство юстиции или в суд.
The Court had found that South Africa could not expose a person to the risk of execution through deportation or extradition, regardless of his or her consent. Суд пришел к выводу, что южноафриканские власти не вправе подвергать лицо риску казни, осуществляя депортацию или выдачу, независимо от наличия его или ее согласия.
In criminal proceedings, if a person remanded in custody failed to appoint a defence counsel, the investigating authority was required to appoint an ex officio counsel immediately. При уголовном расследовании, если лицо, взятое под стражу, не выбирает себе адвоката, проводящий расследование орган обязан немедленно назначить официального адвоката.
Please provide details of the assurances that must be fulfilled by the receiving country in order for the State party to remove or extradite a person. Просьба подробно рассказать о требованиях к гарантиям, которые должна выполнить принимающая сторона для того, чтобы государство-участник выдало или выслало какое-либо лицо.
Two years earlier, a National Criminal Cases Review Commission had been established, which was empowered to consider any criminal case should a convicted person lodge a complaint. Два года тому назад была создана Национальная комиссия по рассмотрению уголовных дел, которая наделена полномочиями по рассмотрению любого уголовного дела, если осужденное лицо подаст жалобу.
He would like to know whether a person was informed of the surveillance that had been carried out on him, and how and at what time. Он желает знать, информируется ли лицо о том, что оно находится под наблюдением, как и в какой момент.
He had taken note of the delegation's statement that there was no rendition to a place where it was "more likely than not" that a person would be tortured. Он принимает к сведению заявление делегации о том, что не практикуется выдачи задержанных туда, где существует "высокая вероятность" того, что задержанное лицо будет подвергнуто пытке.
Such detention may be ordered by the body conducting the initial inquiry only if the person is suspected of committing an offence punishable by deprivation of freedom. Оно производится органом дознания только в том случае, когда лицо подозревается в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы.
If the endangered person is a close relative of the perpetrator, he or she can apply for an interim injunction at the competent district court within this period. Если подвергающееся опасности лицо является близким родственником нарушителя, то он или она в течение данного периода могут обратиться с просьбой о вынесении временного судебного запрета в имеющий соответствующие полномочия федеральный окружной суд.
Actual entitlements are computed on the basis of the number of years during which a person was gainfully employed under the old and the new system taking into account both pension entitlements. Фактический трудовой стаж, дающий право на пенсию, исчисляется по числу лет, в течение которых лицо выполняло оплачиваемую работу по найму, по старой и по новой системам с учетом обоих порядков начисления пенсионных пособий.
According to that country, if that principle was applicable in a context where the ill-treated person was free, it should also be applicable in a situation of detention. Они считают, что, если этот принцип применим в том случае, когда лицо, которое подвергается грубому обращению, находится на свободе, он также должен быть применим и к лицам, находящимся под стражей.
The person concerned had trade union activities in the country, where he had been living for nine years, but had no link with political life in Nepal. Заинтересованное лицо участвовало в профсоюзной деятельности в Корее, где оно проживало в течение девяти лет, но никоим образом не участвовало в политической жизни Непала.
In the context of regular border checks, a border guard could decide to refuse entry to a person not applying for asylum, for example if he did not have a visa. Во время обычного пограничного контроля пограничник может принять решение отказать во въезде в страну лицу, которое не обращается на предмет получения убежища, например, если такое лицо не имеет въездной виды.
Have there been any cases where those assurances were not considered adequate and, therefore, the person was not removed or extradited? Бывали ли случаи, когда такие гарантии не были сочтены достаточными и, соответственно, данное лицо не было выслано или выдано?
Under a deportation or removal order the person concerned was required to leave the Region but was not obliged to go to any particular jurisdiction. В соответствии с распоряжением о депортации или переселении соответствующее лицо обязано покинуть Район, однако оно не обязано уезжать на какую-либо конкретно указанную территорию.
A mentally ill person or his or her legal representative has the right to refuse the treatment offered, with the exception of coercive measures prescribed by the courts. Лицо, страдающее психическим заболеванием, или его законный представитель имеет право отказаться от предлагаемого лечения за исключением мер принудительного характера, назначенных судом.
In addition, intention was a decisive criterion in the case of torture but not in that of cruel treatment since a person could be subjected to such treatment through negligence. С другой стороны, г-н Новак считает, что умысел является одним из определяющих критериев в случае пыток, но не в случае жестокого обращения, поскольку лицо может подвергаться подобному обращению в результате халатности.
A person was now considered to be a suspect from the moment of arrest, and so the former 12-hour gap during which he had no official status had been filled. Теперь лицо считается подозреваемым с момента произведения ареста, что позволило заполнить существовавший ранее двенадцатичасовой пробел, в течение которого оно не имело никакого официального статуса.
That statement was not in accord with article 3 of the Convention, which stipulated that no State "shall" expel, return or extradite a person under those circumstances. Это заявление не соответствует статье З Конвенции, в которой предусмотрено, что ни одно государство "не должно" высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо в подобных обстоятельствах.
That was not compatible with the provisions of the Convention or the Togolese Constitution, whereby a person could not be deprived of his liberty without a judicial decision. Такая постановка вопроса несовместима с положениями Конвенции или Конституции Того, согласно которым ни одно лицо не может быть лишено свободы, кроме как по решению суда.
Article 60 of the Immigration Control Act provided that the person named in an expulsion order could lodge an appeal with the Ministry of Justice or apply to a court. Статья 60 Закона об иммиграционном контроле предусматривает, что лицо, в отношении которого было принято решение о высылке, может подать ходатайство в Министерство юстиции или в суд.