Those articles placed no obligation on the public prosecutor to indict a person responsible for irregularities committed in the course of the investigation. |
Эти статьи не возлагают на государственного прокурора никакого обязательства отдавать под суд лицо, допустившее процессуальные правонарушения на этапе следствия. |
The social services departments may assist the child in finding a suitable support family or support person. |
Органы социального обеспечения могут помочь ребенку найти подходящую семью или подходящее лицо, которое будет оказывать ему поддержку. |
Whether a person is entitled to bring a legal action to enforce contractual obligations is a distinct issue. |
Другой вопрос состоит в том, имеет ли лицо право предъявить иск для обеспечения исполнения договорных обязательств. |
In many cases it is extremely difficult for the carrier to trace a responsible person in the case of accidents or incidents. |
Во многих случаях перевозчику крайне трудно найти ответственное лицо, когда происходит авария или какой-либо инцидент. |
An employer may not negotiate a starting date for work which would precede the day when such a person completes compulsory education. |
Наниматель не может договориться о выходе на работу до того дня, когда соответствующее лицо завершит курс обязательного образования. |
There was no ombudsman's office, but a person with a grievance could petition the competent minister. |
Канцелярии омбудсмена нет, однако лицо, представляющее жалобу, может обратиться к соответствующему министру. |
No person, organization or institution in the State of Qatar practices any act of racial discrimination. |
Ни одно лицо, ни одна организация или учреждение в Государстве Катар не совершает каких-либо актов расовой дискриминации. |
This code is unique and defines the person exactly. |
Этот код уникален и позволяет четко определить конкретное лицо. |
A person must be in command or in control of the activity. |
Лицо должно осуществлять управление или контроль за данным видом деятельности. |
If remanded in custody, the person may be visited by a legal adviser to ensure a properly prepared defence. |
В целях надлежащей подготовки защиты лицо, помещенное под стражу, может встречаться с юрисконсультом. |
A person who commits endangerment offences may be sentenced to imprisonment for 10 years. |
Лицо, совершающее преступления, связанные с созданием угрозы безопасности, может быть приговорено к тюремному заключению сроком в десять лет. |
; provided the injury occurred after that person became a legal resident of the claimant State. |
; при условии, что ущерб был нанесен после того, как это лицо стало на законных основаниях проживать в этом государстве. |
The contractor refused to accept a contractual clause that enabled MONUC to engage any other person or entity to perform the services. |
Подрядчик отказался признать положение контракта, которое давало МООНДРК право привлекать любое другое лицо или предприятие для оказания услуг. |
When it came to the application of the law, whether a person was rich or poor was irrelevant. |
Когда дело касается применения закона, то несущественно, является ли лицо богатым или бедным. |
The person functioning as a receptionist is encumbering a post borrowed from the Public Information Office. |
Лицо, выполняющее функции секретаря в приемной, занимает должность, заимствованную из Управления общественной информации. |
An appeal may be lodged against a judgement by the state prosecutor, the convicted person and his defence counsel. |
Государственный прокурор, осужденное лицо и его адвокат имеют право обжаловать решение. |
Labour legislation contains provisions which restrict employment in certain professions if the person has reached a certain age. |
Трудовое законодательство содержит положения, ограничивающие занятость в определенных профессиональных областях, если какое-либо лицо достигло определенного возраста. |
In granting a public pension it is assumed that the person concerned does not receive a pension from another country. |
При назначении государственной пенсии предполагается, что данное лицо не получает пенсии от другого государства. |
It has eliminated the criterion under which the person assaulted must belong to a different race. |
Был отменен критерий, в соответствии с которым подвергшееся нападению лицо должно было принадлежать к другой расе. |
Cash benefits are paid out by the health insurance fund where the person is insured. |
Денежные пособия выплачиваются тем фондом медицинского страхования, на учете в котором состоит застрахованное лицо. |
This parallels the situation of one employed person being linked to more than one post. |
Такое положение дел соответствует ситуации, когда одно работающее по найму лицо занимает более, чем одну должность. |
A person who acquires foreign nationality by entering the public service of another State will also lose Icelandic citizenship. |
Лицо, приобретающее иностранное гражданство путем поступления на государственную службу другого государства, также утрачивает исландское гражданство. |
The Presidency shall give notice in writing to the sentenced person that it is addressing the designation of a State of enforcement. |
Президиум в письменном виде уведомляет осужденное лицо о том, что он рассматривает вопрос о назначении государства исполнения приговора. |
Such person or persons were protected under one or more of the Geneva Conventions of 1949. |
З. Такое лицо или такие лица находились под защитой одной или нескольких Женевских конвенций 1949 года. |
A person surrendered to the Court may provide views on a perceived violation of the provisions of article 101, paragraph 1. |
Лицо, переданное Суду, может высказать мнения о предполагаемом нарушении положений пункта 1 статьи 101. |