| Those articles placed no obligation on the public prosecutor to indict a person responsible for irregularities committed in the course of the investigation. | Эти статьи не возлагают на государственного прокурора никакого обязательства отдавать под суд лицо, допустившее процессуальные правонарушения на этапе следствия. | 
| The social services departments may assist the child in finding a suitable support family or support person. | Органы социального обеспечения могут помочь ребенку найти подходящую семью или подходящее лицо, которое будет оказывать ему поддержку. | 
| Whether a person is entitled to bring a legal action to enforce contractual obligations is a distinct issue. | Другой вопрос состоит в том, имеет ли лицо право предъявить иск для обеспечения исполнения договорных обязательств. | 
| In many cases it is extremely difficult for the carrier to trace a responsible person in the case of accidents or incidents. | Во многих случаях перевозчику крайне трудно найти ответственное лицо, когда происходит авария или какой-либо инцидент. | 
| An employer may not negotiate a starting date for work which would precede the day when such a person completes compulsory education. | Наниматель не может договориться о выходе на работу до того дня, когда соответствующее лицо завершит курс обязательного образования. | 
| There was no ombudsman's office, but a person with a grievance could petition the competent minister. | Канцелярии омбудсмена нет, однако лицо, представляющее жалобу, может обратиться к соответствующему министру. | 
| No person, organization or institution in the State of Qatar practices any act of racial discrimination. | Ни одно лицо, ни одна организация или учреждение в Государстве Катар не совершает каких-либо актов расовой дискриминации. | 
| This code is unique and defines the person exactly. | Этот код уникален и позволяет четко определить конкретное лицо. | 
| A person must be in command or in control of the activity. | Лицо должно осуществлять управление или контроль за данным видом деятельности. | 
| If remanded in custody, the person may be visited by a legal adviser to ensure a properly prepared defence. | В целях надлежащей подготовки защиты лицо, помещенное под стражу, может встречаться с юрисконсультом. | 
| A person who commits endangerment offences may be sentenced to imprisonment for 10 years. | Лицо, совершающее преступления, связанные с созданием угрозы безопасности, может быть приговорено к тюремному заключению сроком в десять лет. | 
| ; provided the injury occurred after that person became a legal resident of the claimant State. | ; при условии, что ущерб был нанесен после того, как это лицо стало на законных основаниях проживать в этом государстве. | 
| The contractor refused to accept a contractual clause that enabled MONUC to engage any other person or entity to perform the services. | Подрядчик отказался признать положение контракта, которое давало МООНДРК право привлекать любое другое лицо или предприятие для оказания услуг. | 
| When it came to the application of the law, whether a person was rich or poor was irrelevant. | Когда дело касается применения закона, то несущественно, является ли лицо богатым или бедным. | 
| The person functioning as a receptionist is encumbering a post borrowed from the Public Information Office. | Лицо, выполняющее функции секретаря в приемной, занимает должность, заимствованную из Управления общественной информации. | 
| An appeal may be lodged against a judgement by the state prosecutor, the convicted person and his defence counsel. | Государственный прокурор, осужденное лицо и его адвокат имеют право обжаловать решение. | 
| Labour legislation contains provisions which restrict employment in certain professions if the person has reached a certain age. | Трудовое законодательство содержит положения, ограничивающие занятость в определенных профессиональных областях, если какое-либо лицо достигло определенного возраста. | 
| In granting a public pension it is assumed that the person concerned does not receive a pension from another country. | При назначении государственной пенсии предполагается, что данное лицо не получает пенсии от другого государства. | 
| It has eliminated the criterion under which the person assaulted must belong to a different race. | Был отменен критерий, в соответствии с которым подвергшееся нападению лицо должно было принадлежать к другой расе. | 
| Cash benefits are paid out by the health insurance fund where the person is insured. | Денежные пособия выплачиваются тем фондом медицинского страхования, на учете в котором состоит застрахованное лицо. | 
| This parallels the situation of one employed person being linked to more than one post. | Такое положение дел соответствует ситуации, когда одно работающее по найму лицо занимает более, чем одну должность. | 
| A person who acquires foreign nationality by entering the public service of another State will also lose Icelandic citizenship. | Лицо, приобретающее иностранное гражданство путем поступления на государственную службу другого государства, также утрачивает исландское гражданство. | 
| The Presidency shall give notice in writing to the sentenced person that it is addressing the designation of a State of enforcement. | Президиум в письменном виде уведомляет осужденное лицо о том, что он рассматривает вопрос о назначении государства исполнения приговора. | 
| Such person or persons were protected under one or more of the Geneva Conventions of 1949. | З. Такое лицо или такие лица находились под защитой одной или нескольких Женевских конвенций 1949 года. | 
| A person surrendered to the Court may provide views on a perceived violation of the provisions of article 101, paragraph 1. | Лицо, переданное Суду, может высказать мнения о предполагаемом нарушении положений пункта 1 статьи 101. |