| In her country, a natural person engaged in trade was registered as a trader. | В ее стране физическое лицо, занимающееся торговлей, регистрируется в качестве торговца. | 
| A person has a right to an attorney in police and court procedure. | Любое лицо имеет право на помощь адвоката в полиции и в ходе судопроизводства. | 
| If there were reasonable grounds for believing that the person was mentally disordered, there would be a further assessment for five days. | Если существуют оправданные основания полагать, что конкретное лицо является психически больным, то в течение пяти дней проводится дополнительное обследование. | 
| A person so committed received the assistance of a specially appointed counsellor. | Лицо, помещаемое таким образом в больницу, пользуется помощью специально назначаемого адвоката. | 
| In no circumstances was bail refused solely because the person did not have the necessary financial means. | Ни в коем случае в освобождении под залог не может быть отказано лишь на том основании, что соответствующее лицо не располагает необходимыми финансовыми средствами. | 
| A person in transit shall be detained in custody during the period of transit. | Лицо, перевозимое транзитом, содержится под стражей в течение всего периода транзита. | 
| (b) The State of which the person accused of the crime is a national. | Ь) государство, гражданином которого является лицо, обвиняемое в совершении преступления. | 
| A person convicted by the Court may be punished only in accordance with this Statute. | Лицо, признанное Судом виновным, может быть наказано только в соответствии с положениями настоящего Статута. | 
| No person shall be criminally responsible under this Statute for conduct prior to the entry into force of the Statute. | Лицо не подлежит уголовной ответственности в соответствии с настоящим Статутом за деяние до вступления Статута в силу. | 
| The person in question shall not otherwise participate in the consideration of the matter. | Иного участия в обсуждении данного вопроса это лицо не принимает. | 
| A person subject to a warrant of arrest may apply for interim release pending trial. | Лицо, в отношении которого выдан ордер на арест, может ходатайствовать о временном освобождении из-под стражи до начала судебного разбирательства. | 
| (b) The person being transferred shall remain in custody. | Ь) Передаваемое лицо остается под стражей. | 
| When the purposes of the transfer have been fulfilled, the Court shall return the person without delay to the requested State. | После выполнения целей передачи Суд без задержки возвращает данное лицо запрашиваемому государству. | 
| A person replacing a judge whose term had not yet expired should enjoy the same eligibility for re-election as his predecessor. | Лицо, заменяющее судью, полномочия которого еще не истекли, должно иметь такое же право на переизбрание, как и его предшественник. | 
| This wording would avoid the need to indicate the person who has suffered the loss. | Эта формулировка позволяет избежать необходимости указывать лицо, которому причинен ущерб. | 
| At any point of time the person is in only one of these two possible states. | В любой момент времени рассматриваемое лицо может находиться лишь в одном из этих двух возможных состояний. | 
| A person having a job in the reference week according to this register, will normally be classified as employed. | Согласно этому регистру, лицо, имеющее работу в течение базисной недели, обычно классифицируется как занятое. | 
| An instruction was added in brackets ("person with the highest income"), which was meant as an example. | Дополнительно в скобках была добавлена инструкция "Лицо с наибольшим доходом", призванная служить примером. | 
| Where the parents have different citizenship, a person chooses the nationality of either parent at his/her own wish upon reaching majority. | В случае разного гражданства родителей лицо по достижении совершеннолетия по собственному желанию выбирает гражданство одного из них. | 
| Every refugee and displaced person, including children, has received and is receiving regular humanitarian aid. | Каждый беженец или перемещенное лицо, в том числе ребенок, регулярно получал и получает гуманитарную помощь. | 
| The person and he were allegedly separated at the airport in Copenhagen. | Это лицо и он якобы расстались в аэропорту Копенгагена. | 
| Normally, an arrested person has to appear before a judge within 24 hours. | Обычно арестованное лицо обязано предстать перед судьей в течение 24 часов. | 
| The Government replied that it had no knowledge of this person. | Правительство ответило, что ему не известно названное лицо. | 
| In such a case, the requested State shall proceed to surrender the person to the Court as soon as possible. | В таком случае запрашиваемое государство в кратчайшие сроки предоставляет данное лицо в распоряжение Суда. | 
| A person can not be classified as employed and unemployed at the same time. | Какое-либо лицо не может одновременно классифицироваться как занятое и безработное. |