| The person designated to receive the legacy is called the heir in this Code. | Лицо, определяемое для получения наследства, в настоящем Кодексе определяется в качестве наследника . | 
| A person cannot be accepted into the civil service if: | Ни одно лицо не может быть принято на государственную службу в случаях: | 
| A person is held criminally liable if his activities contain elements of criminal acts provided for in the Criminal Code of the Republic of Lithuania. | Лицо привлекается к уголовной ответственности, если его деятельность содержит элементы уголовных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Литовской Республики. | 
| Under the new Act, a person obtaining a permit to stay on the basis of such a provisional marriage may face criminal sanctions. | Согласно новому Закону лицо, получающее разрешение на проживание на основании такого временного брака, может понести уголовное наказание. | 
| If identity was falsified or concealed, the police officer could detain the person. | В случае фальсификации или сокрытия личности полицейский может задержать данное лицо. | 
| The insured person pays a deductible depending on age and the selected insurance system. | Застрахованное лицо оплачивает франшизу в зависимости от возраста и выбранной системы страхования. | 
| If reintegration measures are unsuccessful, the insured person receives a pension. | Если меры по реинтеграции оказываются безуспешными, то застрахованное лицо получает пенсию. | 
| The suspension of the pension payment is possible if, for instance, the person would like to attempt reintegration into the workforce. | Приостановление выплаты пенсии возможно, если, например, данное лицо хотело бы попытаться вернуться на работу. | 
| As soon as the person requests resumption of the monthly pension payments, the pension will immediately be paid out again. | Как только это лицо обращается с просьбой о возобновлении выплат ежемесячной пенсии, эта пенсия немедленно возобновляется. | 
| In addition, the insured person must notify the Office of Economic Affairs when personal circumstances have changed. | Кроме того, застрахованное лицо должно уведомлять Управление по экономическим вопросам об изменении своих личных обстоятельств. | 
| If the event of bankruptcy of the employer or unsuccessful execution, the insured person receives insolvency payments from unemployment insurance. | В случае банкротства работодателя или убыточной деятельности застрахованное лицо получает выплаты в связи с банкротством за счет страхования от безработицы. | 
| All ministries have had a gender focal point/contact person since 1980. | С 1980 года во всех министерствах существует гендерный координационный центр/контактное лицо. | 
| The legal or natural person who raises the question of applying the Convention in a Party may vary from case to case. | Юридическое или физическое лицо, поднимающее вопрос о применении Конвенции в Стороне, может быть разным в каждом конкретном случае. | 
| At present, a person may defend his or her rights violated as a result of racial discrimination by applying to the court. | В настоящее время каждое лицо может защитить свои права, нарушенные в результате расовой дискриминации, путем обращения в суд. | 
| In no circumstances could the person be locked up in a cell or imprisoned. | Ни при каких обстоятельствах данное лицо не может быть помещено в тюремную камеру или подвергнуто лишению свободы. | 
| The basis for allocating the benefit is the average monthly salary of the insured person received in the 12 months prior to the commencement of unemployment. | Основой для начисления пособия служит среднемесячная зарплата, которую застрахованное лицо получало в течение 12 месяцев до начала безработицы. | 
| A person who desires to import poisonous substances shall report to the Minister of Environment the exact items and the quantity of the materials. | Лицо, желающее импортировать ядовитые вещества, должно сообщить министерству охраны окружающей среды их точные названия и количество. | 
| While doing so the authorised person can not accede the rights of the owner of the account. | При осуществлении такой деятельности права владельца этого счета не распространяется на уполномоченное лицо. | 
| The resident can authorise another natural or legal person to dispose of financial means on its foreign currency account. | Резидент может уполномочить другое физическое или юридическое лицо распоряжаться финансовыми средствами, находящимися на его валютном счете. | 
| No person in Canada and no Canadian outside Canada shall knowingly | «Ни одно лицо в Канаде и ни один канадец за пределами Канады не должны сознательно: | 
| A person guilty of an offence under this section is liable, on conviction on indictment, to imprisonment for life. | Лицо, виновное в совершении преступления, предусмотренного данным разделом, наказывается, в случае вынесения обвинительного приговора, пожизненным лишением свободы. | 
| A person who carries out "fictitious purchases" would fall within the definition of a CHIS. | Лицо, осуществляющее «фиктивные закупки», относится к категории тайного осведомителя. | 
| In the case where the person makes a declaration, the information is subsequently passed on to the Financial Investigation Division (FID). | Когда лицо заполняет такую декларацию, эта информация впоследствии передается Отделу финансовых расследований. | 
| However, a person entering the country is obligated to declare all items that are not used as personal effects. | Однако въезжающее в страну лицо обязано задекларировать все предметы, которые не подпадают под категорию личных вещей. | 
| A person who is a Jamaican citizen by virtue of birth or descent may not be deprived of such citizenship. | Лицо, которое является гражданином Ямайки в силу рождения или происхождения, не может быть лишено такого гражданства. |