In 2009, a person suspected of crimes against humanity was allegedly unlawfully released from pre-trial detention by Government authorities and returned to a third country. |
В 2009 году одно лицо, подозреваемое в преступлениях против человечности, было, согласно сообщениям, незаконно освобождено из предварительного заключения властями и вернулось в третью страну. |
Oman asserted that no person was imprisoned for expressing an opinion as long as certain principles and rules were respected. |
Оман заверил, что ни одно лицо не лишено свободы за выражение убеждений, если при этом были соблюдены определенные принципы и нормы. |
Additionally, the person concerned could appeal this decision. |
Кроме того, соответствующее лицо может обжаловать это решение. |
Like any other person, they were liable to arrest and prosecution when they committed offences. |
Как и любое иное лицо, они могут быть подвергнуты аресту и преследоваться по закону за совершенные правонарушения. |
He claims that rehabilitation can only be tested when a person has (some) liberty. |
Он утверждает, что проверить, была ли достигнута реабилитация, можно только в тех условиях, когда соответствующее лицо обладает (определенной) свободой. |
The outcome of the restitution proceedings would also have depended on whether the liable person met certain conditions. |
Результат разбирательства о реституции мог также зависеть от того, отвечало ли ответственное лицо определенным условиям. |
A physical person may, however, authorize a relative to represent him or her in such proceedings. |
Вместе с тем физическое лицо может уполномочить одного из своих близких выступать его представителем в ходе этих разбирательств. |
Any natural or legal person may create a non-governmental organization by means of a transparent and inclusive process. |
Каждое физическое или юридическое лицо может заявить о своем желании создать неправительственную организацию, для чего в стране предусмотрен транспарентный и всеохватывающий процесс. |
He may also disembark the person concerned or deliver him to competent authorities. |
Он может также высадить такое лицо или передать его компетентным органам. |
Earlier it was only possible to fully deprive a person of his or her financial or personal authority. |
Раньше было возможным лишь полностью лишить какое-либо лицо его или ее финансовой или личной власти. |
The person sought must be given a copy of these documents. |
Разыскиваемое лицо должно получить копию этих документов. |
The person concerned was also entitled to request a remedy against the decision on return before a court. |
Соответствующее лицо также имеет право через суд просить предоставления средств правовой защиты против решения о высылке. |
The intent not to return is held to exist if the person has resided more than two years in the original country. |
Намерение не возвращаться считается существующим, если данное лицо проживает в первоначальной стране более двух лет. |
There is no legal precedent of a specific act or case where a person was tried and/or convicted in exercise of universal jurisdiction. |
Юридические прецеденты в виде конкретного деяния или дела, когда какое-либо лицо было бы судимо и/или осуждено в порядке осуществления универсальной юрисдикции, отсутствуют. |
The detention should be immediately terminated when the person concerned is granted international protection and the purpose of detention no longer existed. |
Задержанное лицо должно быть немедленно освобождено, когда ему предоставляется международная защита и необходимости в его содержании под стражей более не существует. |
Land border migration practice is that expelled aliens are accepted if the person in question is entering or exiting the transit country. |
Практика пограничных миграционных властей состоит в том, что высылаемые иностранцы принимаются, если данное лицо въезжает или выезжает из страны транзита. |
This is in addition to any other pension that a person may receive from employment. |
Она дополняет любую другую пенсию, которую лицо может получать в результате трудовой деятельности. |
The visa always has to be applied for by the person who intends to travel. |
Заявление на получение визы всегда должно подавать само лицо, намеревающееся совершить поездку. |
CAT was concerned that a public defence counsel would be appointed only once the person was considered to be a suspect. |
КПП был обеспокоен тем, что государственный адвокат назначается только в том случае, когда соответствующее лицо считается подозреваемым. |
Indirect discrimination shall constitute putting a person at a disadvantage compared with other persons by a seemingly neutral provision, criterion or practice. |
Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо ставится в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами на основании якобы нейтрального условия, критерия или практики. |
FSM Constitution guarantees a right to due process before a person is deprived of life, liberty or property. |
Согласно Конституции ФШМ, лицо может быть лишено жизни, свободы или собственности исключительно на основании надлежащей правовой процедуры. |
A person unjustifiably convicted of a crime or unfoundedly arrested shall be entitled to full rehabilitation. |
Лицо, которое было неоправданно осуждено за совершение преступления или подвергнуто необоснованному аресту, имеет право на полную реабилитацию. |
In Croatia any domestic or foreign individual or legal person is entitled to access the information held by public authorities. |
В Хорватии любой гражданин и иностранное физическое или юридическое лицо имеет право на доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных органов власти. |
The person affected may sue for damages. |
Затрагиваемое лицо может требовать возмещения нанесенного ущерба . |
Section 1 provides that a public official includes a person acting in an official capacity. |
Раздел 1 предусматривает, что понятие государственное должностное лицо включает в себя лицо, выступающее в официальном качестве. |