| If the financial activities have involved a legal person, that legal person may incur the additional penalty of being forcibly dissolved. | Если бы такая финансовая деятельность осуществлялась через юридическое лицо, то в виде дополнительной меры наказания могла бы быть применена ликвидация. |
| Any detention must be made immediately known to the family of, or to a person indicated by, the detained person. | О любом задержании необходимо незамедлительно извещать членов семьи задержанного или указанное им лицо. |
| It has also sometimes been proposed that the person designated as the reference person should be the oldest person in the household or the one who contributes the most income. | В некоторых случаях предлагается также использовать в качестве основного лица старшего по возрасту члена домохозяйства или лицо, которое приносит наибольший доход. |
| Education is an essential element of a person's well-being and also allows the enjoyment of most other freedoms that a person values. | Образование является одним из основных элементов благосостояния человека, и оно также позволяет пользоваться большинством других свобод, которые ценит это лицо. |
| However, it is evident that a person should be considered charged when this has formally been declared to the person in connection with the investigation. | Вместе с тем очевидно, что любое лицо следует рассматривать в качестве обвиняемого, если об этом ему официально объявляется в связи с проведением расследования. |
| A person subject to immigration control is defined as a person who requires leave to enter under the 1971 Immigration Act. | Лицо, подлежащее иммиграционному контролю, определяется как лицо, которое должно иметь разрешение на въезд в страну на основании Закона 1971 года об иммиграции. |
| Under this law a child is defined as a minor person, i.e. a person from birth until majority. | Согласно положениям этого закона, ребенком считается несовершеннолетнее лицо, т.е. лицо с момента его рождения до достижения им совершеннолетия. |
| Every accused person is entitled to a fair trial, irrespective of the criminal offenses of which the person is accused. | Любое обвиняемое лицо имеет право на справедливое судопроизводство, независимо от уголовных правонарушений, в которых обвиняется этого лицо. |
| The declarant may be a person transporting goods and means of transportation or a person authorized by him. | В качестве декларанта может выступать лицо, перемещающее товары, либо уполномоченное им лицо. |
| The person must respond when summoned by an authority or qualified person designated by the Pre-Trial Chamber; | лицо обязано являться по вызову любого органа или уполномоченного лица, назначенного Палатой предварительного производства; |
| Under the CYP&F Act 1989 a person aged 14 to 16 years who is not married is defined as a young person. | В соответствии с указанным Законом 1989 года лицо в возрасте от 14 до 16 лет, не состоящее в браке, определяется как подросток. |
| When a person receives wages according to the tax register for a period, this indicates that the person should be registered as an employee. | Если согласно налоговому регистру какое-либо лицо получает зарплату в течение определенного периода времени, это означает, что данное лицо должно регистрироваться в качестве занятого. |
| Until the transferred person's status is fully settled in accordance with all applicable international and national law, the transferring State remains liable for that person. | До того как юридическое положение передаваемого лица не будет полностью урегулировано в соответствии со всеми применимыми нормами международного и национального права, передающее государство продолжает нести ответственность за данное лицо. |
| A legal person may identify a data message by affixing to that message the public cryptographic key certified for that legal person. | Юридическое лицо может идентифицировать сообщение данных путем добавления к этому сообщению публичного криптографического ключа, сертифицированного для этого юридического лица. |
| Under the Criminal Procedure Ordinance, the courts in Hong Kong have the power to order a convicted person to pay such compensation to any aggrieved person as they consider reasonable. | В соответствии с Указом об уголовной процедуре, суды в Гонконге имеют полномочия обязывать осужденное лицо выплачивать пострадавшему такую компенсацию, которую они сочтут целесообразной. |
| The teacher may attend the interrogation of a person older than 16 years, if it was proved that this person is mentally disturbed. | Он может присутствовать и на допросе лица старше 16 лет, если было подтверждено, что это лицо страдает психическими отклонениями. |
| Further, relatives or a third person of the arrested person's choice shall be notified at the time of arrest, detention, imprisonment or transfer. | Кроме того, родственники или какое-либо третье лицо по выбору арестованного должны быть уведомлены о времени ареста, задержании, тюремном заключении или переводе в другое место содержания под стражей. |
| The definition of diplomatic protection should clarify whether the injured person was a natural or legal person, or both. | В определении дипломатической защиты должно быть четко указано, является ли пострадавшее лицо физическим или юридическим лицом или и тем и другим одновременно. |
| A failure to identify a trafficked person correctly is likely to result in a further denial of that person's rights. | Неспособность правильно выявить ставшее предметом торговли лицо, скорее всего, приведет к дальнейшему отказу этому лицу в осуществлении его прав. |
| A related issue is whether the insolvency representative must be a natural person, or whether a legal person may also be eligible for appointment. | С этим связан вопрос о том, должен ли управляющий в деле о несостоятельности являться физическим лицом или же для этой цели может быть назначено также и юридическое лицо. |
| This work complements the promotion of gender neutral jobs evaluation by focusing employers' thoughts on the work to be performed, rather than a specific person or type of person. | Эта деятельность дополняет мероприятия по содействию проведению оценки эффективности работы без учета гендерной специфики, целью которой является заострение внимания работодателей на той работе, которую предстоит выполнить, а не на том, какое конкретное лицо - мужчина или женщина - будут ее выполнять . |
| It also has a section where the internee can nominate a person who he would like to be informed of his internment and how that person may be contacted. | В ней также есть раздел, где говорится, что интернированный может назвать какое-либо лицо, которое он хотел бы проинформировать о факте его интернирования, и предлагается сообщить, каким образом можно установить контакт с этим лицом. |
| A person shall be individually responsible for crimes within the jurisdiction of the Special Tribunal if that person: | Лицо несет индивидуальную уголовную ответственность за преступления, на которые распространяется юрисдикция Специального трибунала, если оно: |
| Failure to notify the person of his/her rights can serve as a basis for the contestation by the person of the lawfulness of the detention or arrest. | Неспособность уведомить это лицо о его правах может служить основанием для оспаривания им правомерности его задержания или ареста. |
| A person against whom a civil action is brought has the right to have their case heard before the court at the person's domicile. | Лицо, в отношении которого возбужден гражданский иск, имеет право на его рассмотрение судом по месту жительства. |