| The practice of States often shows that legal rules and administrative measures adversely affect the right to leave, in particular, a person's own country. | Практика государств зачастую свидетельствует о том, что правовые нормы и административные меры неблагоприятно затрагивают право покидать, в частности, ту страну, в которой проживает заинтересованное лицо. | 
| The financial security requirement ensures that the person in question does not burden the State financially, which should not be the result of family reunification. | Требование о финансовой безопасности обеспечивает такое положение, при котором затрагиваемое лицо не обременяет государство в финансовом отношении, равно как и в случае воссоединения с семьей. | 
| If a person should be surrendered to a member State of the European Union, the court takes the final decision. | Если то или иное лицо должно быть передано одному из государств-членов Европейского союза, то окончательное решение принимает суд. | 
| The request for prosecution must be transmitted, together with the files, to the competent prosecutor in whose territory that person has permanent residence. | Просьба о судебном преследовании должна препровождаться вместе с досье прокурору, который обладает компетенцией в отношении территории, где постоянно проживает соответствующее лицо. | 
| Finally, reports should indicate the date of reference used when determining whether or not a person is within an age limit. | Наконец, в докладах должна быть указана контрольная дата, используемая при определении того, подпадает ли то или иное лицо под возрастное ограничение. | 
| His delegation believed that that question should generally be answered in the affirmative, especially where such a person did not simultaneously possess any other nationality. | Его делегация считает, что на этот вопрос следует в целом ответить положительно, особенно если такое лицо одновременно не обладает гражданством какого-либо другого государства. | 
| Within a third State, a person having more than one nationality shall be treated as if he had only one. | «В пределах третьего государства лицо, имеющее более одного гражданства, пользуется таким режимом, как если бы оно имело только одно гражданство. | 
| (c) The injured person does not have the effective and dominant nationality of the State. | с) потерпевшее лицо не имеет эффективного и преобладающего гражданства этого государства. | 
| In another case, investigations did not lead to the identification of a person or persons to be charged with the offence and the case was closed. | В другом случае в ходе расследований не удалось выявить лицо или лиц, подлежащих обвинению в совершении преступления, и дело было закрыто. | 
| Contact person, if different from above: Voice: | Контактное лицо, если оно отлично от вышеупомянутого: | 
| If an alien leaves the United States, the 90-day period stops; it restarts when that person renters the United States. | Если иностранец выезжает из Соединенных Штатов, то 90-дневный период прерывается; он вновь начинается, когда лицо возвращается в Соединенные Штаты. | 
| Under the current guidelines, a listed person merely has the right to ask the State of residence or citizenship to ask the relevant committee to revoke the listing. | В соответствии с нынешними руководящими принципами лицо, попавшее в список, имеет право обращаться к государству, в котором оно проживает или гражданином которого является, с просьбой попросить соответствующий комитет изъять его из списка. | 
| Angolan laws consider it a duty to cooperate with justice, and no person is able to refuse neither the request to testify nor to provide proofs. | Законодательство Анголы предусматривает обязанность сотрудничать с органами правосудия, и ни одно лицо не может отказаться дать показания или представить доказательства. | 
| A. If the person whose extradition is requested is a national of the Kingdom of Bahrain; | а) когда выдаваемое лицо является гражданином Королевства Бахрейн; | 
| Yet another question is whether a person belonging to a linguistic minority has a right to learn her or his language. | Еще одним вопросом является вопрос о том, имеет ли право лицо, принадлежащее к языковому меньшинству, изучать свой язык. | 
| A person not living with the offender and the victim in common household may be considered as organizing, aiding or abetting in this crime. | Лицо, не проживающее совместно с правонарушителем или потерпевшим, может рассматриваться в качестве организатора, пособника или соучастника этого преступления. | 
| If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person has made an acknowledgment in favour of the secured creditor. | если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо совершило признание в пользу обеспеченного кредитора. | 
| It was suggested it should be made clear that the term, "other person" did not refer to the debtor. | Было предложено уточнить, что выражение "другое лицо" не касается должника. | 
| The Committee expresses its concern at the fact that a person may be detained and imprisoned or prevented from leaving his or her residence because of non-fulfilment of contractual obligations. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что любое лицо вследствие невыполнения им договорных обязательств может подвергаться задержанию и заключению или запрету покидать место жительства. | 
| If a person considered to be a refugee proves to have a criminal record, an immigration officer can reconsider his eligibility. | Если признаваемое беженцем лицо имеет уголовное прошлое, то служащий иммиграционной службы может пересмотреть решение о соответствии заявителя критериям беженца. | 
| Consistent with this definition, it is not necessary for the State to be directly culpable in order for a person to fall within the definition. | Согласно этому определению, государство не обязательно должно быть непосредственно виновно, чтобы конкретное лицо попадало под это определение. | 
| Further forensic tests are taking place to possibly establish the regional origin of that person; his DNA is being compared with existing DNA databases in several countries. | Проводятся дополнительные судебно-медицинские анализы с целью определить, если это возможно, выходцем из какого района является данное лицо; его ДНК сравнивают с существующими базами данных образцов ДНК в различных странах. | 
| If the claim is admitted, the person is allowed to enter Canada pending a hearing to consider his refugee status. | В случае принятия ходатайства к рассмотрению соответствующее лицо получает право на пребывание в Канаде до завершения слушаний, проводимых с целью определения, соответствует ли оно статусу беженца. | 
| The person concerned has 15 days in which to submit this application from the date of the negative decision by the Board. | Соответствующее лицо имеет право на подачу такого заявления в течение 15 дней с момента вынесения Комиссией по вопросам иммиграции и беженцев отрицательного заключения по его делу. | 
| This order is issued by a senior immigration officer or an adjudicator, who determines that a person must leave the country within 30 days, as established by the immigration regulations. | Такое распоряжение принимается ответственным работником иммиграционной службы или арбитром, который постановляет, что соответствующее лицо должно покинуть страну в течение 30 дней, предусмотренных нормами иммиграционного законодательства. |