| A person who is under 18 cannot be detained. | Лицо, не достигшее 18 лет, не может быть помещено под стражу. | 
| Besides the insured persons, members of his/her family are entitled to health insurance rights, provided the insured person supports them. | Помимо охваченных страхованием лиц, право на медицинское страхование имеют члены их семей, при условии что застрахованное лицо содержит их. | 
| A woman can get a passport and travel without a company as an adult or a person capable to work. | Женщина может получить паспорт и проездные документы самостоятельно как взрослое или трудоспособное лицо. | 
| However, every Ministry had a contact person to monitor compliance with the gender perspective. | Однако в каждом министерстве имеется контактное лицо, которое осуществляет мониторинг учета гендерной проблематики. | 
| For countries that have abolished the death penalty, there is an obligation not to expose a person to the real risk of its application. | Страны, которые отменили смертную казнь, обязаны не подвергать любое лицо реальной опасности ее применения. | 
| There is no machinery in Irish law to which a person in the author's situation can turn. | Ирландское законодательство не предусматривает механизма, которым лицо могло бы воспользоваться в такой же ситуации, что и автор. | 
| This person also does not have to submit an extract from the criminal register. | Это лицо также не обязано представлять выписку из уголовного досье. | 
| Under section 1, paragraph 1, an "alien" is a person who does not have Austrian nationality. | Согласно пункту 1 раздела 1 "иностранец"- это лицо, которое не имеет австрийского гражданства. | 
| The person who had made the assessment and review would give in writing the reason for his decisions. | Лицо, проводящее оценку и анализ, в письменном виде излагало бы аргументы в обоснование своих решений. | 
| Subsequently, within seven days, the person concerned could lodge an appeal against a negative assessment with the Central Qualifying Commission. | Затем в течение семи дней соответствующее лицо могло обжаловать отрицательное заключение в Центральную аттестационную комиссию, решение которой являлось окончательным. | 
| After the person assessing the defence teams costs had completed the assessment all papers together with the claims forms would be returned to the lead counsel. | После завершения оценки расходов группы защиты лицо, производящее оценку, возвращает все документы вместе с формами требований ведущему адвокату. | 
| It is possible to acquire such information by analysing the use which the person makes of the Internet. | Собирать такие сведения можно, анализируя информацию, которой лицо пользуется в Интернете. | 
| Under the Paris, Basel and Vienna Conventions, the person liable cannot be the State or its organs. | Согласно положениям Парижской, Базельской и Венской конвенций, лицо, несущее ответственность, не может быть государством или его органами. | 
| The accused killed or injured such person or persons. | Обвиняемый убил такое лицо или лиц или причинил ему или им телесное повреждение. | 
| Such person or persons were in the power of another party to the conflict. | Такое лицо или лица находились во власти другой стороны в конфликте. | 
| The Board must release the person if there is no danger to the community. | Совет освобождает это лицо, если оно не представляет опасности для общества. | 
| If the doctor considers it necessary, a person under medical treatment must be accompanied by a health professional during the flight. | Если врач считает это необходимым, то проходящее медицинское лечение лицо сопровождается во время полета медицинским специалистом. | 
| The responsible person is liable in full together with the State, subject to the special provisions on the liability of Ministers. | Виновное лицо несет ответственность наравне с государством, с учетом специальных положений об ответственности министерств . | 
| That person could consult a lawyer of his or her choice, and have contact with family members. | Это лицо может проконсультироваться с адвокатом по его или ее выбору и может общаться с членами семьи. | 
| However when that section is evoked the person shall be released within 24 hours unless other legal means are sought. | Однако при ссылке на этот раздел лицо должно быть освобождено в течение 24 часов, если только не будут задействованы другие правовые средства. | 
| Any other person or entity dealing with weapons would commit an offence and would be prosecuted under current laws. | Любое другое лицо или организация, имеющие дело с оружием, совершают противоправное деяние, которое подлежит преследованию на основании действующих законов. | 
| Each person or company discharging wastewater should have a permission issued by the water authority or other relevant authority. | Любое лицо или компания, сбрасывающие стоки, должны иметь разрешение, выданное водным или другим соответствующим органом. | 
| The Criminal Investigations Office also tried, unsuccessfully, to find out whether a fourth person had been present during the alleged ill-treatment. | Отдел уголовных расследований попытался также, но безуспешно, установить, было ли какое-либо четвертое лицо свидетелем предполагаемого жестокого обращения. | 
| Comprehensive investigations were carried out following the complainant's statement that a fourth person had been present during the alleged ill-treatment. | Были проведены всеобъемлющие следственные мероприятия в связи с утверждением заявителя о том, что во время предполагаемого жестокого обращения присутствовало четвертое лицо. | 
| I'm looking for a person who trains in canicross in Haute Savoie. | Я ищу лицо, кто тренируется в canicross в Верхней Савойе. |