The delegation should indicate whether a person kept in solitary confinement had the right to communicate with his counsel or at least issue instructions to him. |
Делегации следует указать, имеет ли подвергающееся одиночному заключению лицо право общаться с адвокатом или, по крайней мере, давать ему инструкции. |
This is the threshold below which a person is regarded as indigent, and therefore qualifies for full legal aid up to that amount. |
Эта цифра является пороговой, и не располагающее такой суммой лицо считается нуждающимся и потому имеющим право на получение полной юридической помощи на такую сумму. |
The law lays down certain presumptions as to when a person is deemed to be living off such earnings. |
В законе перечисляется ряд признаков, на основании которых лицо может быть квалифицировано в качестве живущего за счет таких доходов. |
Prior to the 1 August 1989, a person born in Malta was deemed a citizen by mere birth in Malta. |
До 1 августа 1989 года лицо, родившееся на Мальте считалось гражданином Мальты в силу самого факта рождения на ее территории. |
A person under 65 years of age is disqualified from receiving retirement pension if in gainful employment and earnings exceed the minimum wage. |
Лицо младше 65 лет не имеет права на получение пенсии по старости, если оно продолжает работать за вознаграждение и его доходы превышают размер минимальной заработной платы. |
An employed person who satisfies the relevant national insurance contribution conditions, is entitled to a sickness benefit for any day of incapacity for work. |
Лицо наемного труда, которое соблюдает соответствующие требования выплаты взноса в систему национального страхования, имеет право на пособие по болезни за каждый день его нетрудоспособности. |
A person detained in accordance with the provisions of that convention is granted the same rights as other persons in pre-trial detention. |
Лицо, содержащееся под стражей в соответствии с положениями этой Конвенции, имеет те же права, что и другие лица, содержащиеся в предварительном заключении. |
Article 60 MLAA also provides for the possibility of taking over foreign criminal proceedings in the event that a person is not extradited. |
В статье 60 ЗВПП также предусматривается возможность применения иностранной процедуры уголовного преследования в случае, если соответствующее лицо не выдается. |
The term "owner" refers to the person that is entitled to enforce the exclusive rights flowing from intellectual property or its transferee. |
Термин "правообладатель" обозначает лицо, которое вправе обеспечивать соблюдение исключительных прав, вытекающих из интеллектуальной собственности, или их приобретателя. |
In practice, therefore, anyone who has been arrested may request that a person of his or her choice should be informed. |
На практике любое лицо, которое подвергается задержанию, может требовать уведомления какого-либо лица по его усмотрению. |
The person must have been held in pre-trial custody for more than eight days; |
Данное лицо должно содержаться под стражей свыше восьми часов. |
The person arrested may not meet with a lawyer until he has been questioned by the examining judge. |
Задерживаемое лицо не имеет права сноситься со своим адвокатом до проведения допроса следственным судьей. |
The mentally ill person may appoint a psychiatrist to assist him, as well as a confidential adviser. |
Больной может выбрать врача-психиатра для оказания ему помощи, а также лицо, пользующееся его доверием. |
Only when a person used such documents and had suffered injury in a third State other than the State of origin would diplomatic protection need to be exercised. |
Дипломатическая защита потребуется только в том случае, когда то или иное лицо пользуется такими документами и когда ему был нанесен ущерб в третьем государстве, ином, чем государство происхождения. |
This results in the return to our country of the person in question and the continuation of disciplinary action in Argentina. |
В результате данное лицо возвращается в нашу страну, где по отношению к нему применяются дальнейшие дисциплинарные меры. |
Jamaica Customs imposes restrictions on the amount of cash a person can have in his possession on entry to the country. |
Таможенный департамент Ямайки ввел ограничения на сумму наличности, которую лицо может иметь при въезде в страну. |
2.2.2 Unless the context otherwise requires, a word which denotes a person includes an individual, a body corporate and a government. |
2.2.2 Если контекст не подразумевает иного, то слово, обозначающее лицо, может относиться к физическому лицу, юридическому лицу и правительственному органу. |
2.1.7 The term "carrier" means any physical or legal person who is authorized in conformity with the applicable national laws and regulations to perform the carriage of passengers. |
2.1.7 Термин "перевозчик" означает физическое или юридическое лицо, которое в соответствии с действующими национальными законами или правилами полномочно осуществлять перевозку пассажиров. |
Trials are "adversarial" in nature and an accused person is presumed innocent until proved guilty beyond reasonable doubt. |
Судебное разбирательство является "состязательным" по своему характеру, и обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана вне всяких разумных сомнений. |
Such a person can be kept in custody for a period not exceeding 72 hours unless a detention order is made under the section 9 of the Act. |
Такое лицо может содержаться под стражей не более 72 часов, если приказ о задержании был отдан в соответствии с разделом 9 Закона. |
"the person against whom liability is being asserted" |
"лицо, на которое возлагается ответственность" |
If a person fails to comply with their bail undertaking, they commit an offence under the Bail Act. |
Если лицо не выполняет условий освобождения под залог, то оно совершает правонарушение согласно Закону о залоге. |
The definition deviated from the rule of customary international law requiring the injured person to pursue all potential remedies, including those available only at the discretion of the highest judicial or administrative court. |
Это определение отклоняется от нормы обычного международного права, в соответствии с которой предусматривается, что потерпевшее лицо может использовать все имеющиеся средства, в том числе средства, которые могут применяться только по усмотрению судебного или административного органа самого высокого уровня. |
2 (c), any natural or legal person that asked for information is considered an applicant. |
любое физическое или юридическое лицо, запрашивающее информацию, считается подателем просьбы. |
An invalid is a person who has limited activity as a result of physical or mental disabilities, and needs social assistance and protection. |
Инвалидом является лицо, которое в связи с ограничением жизнедеятельности вследствие наличия физических или умственных недостатков нуждается в социальной помощи и защите. |