| Within that 18-day period, the person may be remanded in custody or on bail. | В течение этого 18-дневного периода лицо может оставаться под стражей или быть выпущено под залог. | 
| Finally, the said authorities must inform the person concerned without delay of his/her rights under this Article. | Наконец, упомянутые органы должны незамедлительно информировать заинтересованное лицо о его правах по этой статье. | 
| The person being questioned could make amendments to the document. | Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. | 
| Every criminal investigation department was obliged to inform an apprehended person about the standby legal counselling service. | Каждый отдел уголовного расследования обязан информировать задержанное лицо о наличии услуги дежурного адвоката. | 
| If they did not request access to a lawyer, a trusted person must be present. | Если они не требуют доступа к адвокату, то должно присутствовать доверенное лицо. | 
| Such a person could not be prosecuted for other offences or transferred to another country without the prior consent of the Austrian authorities. | Такое лицо не может подвергаться преследованиям за другие преступления или передаваться другому государству без предварительного согласия австрийских властей. | 
| Due to Sweden's geographical location, a person being expelled must often pass through transit States. | Вследствие географического положения Швеции высылаемое лицо зачастую должно проезжать через государства транзита. | 
| The person may return to Norway if the general conditions to entry pursuant to the Immigration Act are fulfilled. | Соответствующее лицо может возвратиться в Норвегию, если соблюдены общие условия въезда в страну согласно Закону об иммиграции. | 
| Customer: the person or organization that owns the products after successful completion of the trade transaction. | Заказчик: физическое или юридическое лицо, которое становится собственником продукции после успешного завершения торговой сделки. | 
| The authority to prosecute a person for a criminal offence rests with an independent officer, the Director of Public Prosecutions. | Полномочия по преследованию лиц за совершение уголовного преступления возлагаются на независимое должностное лицо - Генерального прокурора. | 
| However, a person could be sentenced to imprisonment for intentionally failing to comply with a payment injunction. | В то же время лицо может быть приговорено к наказанию в виде тюремного заключения в случае умышленного невыполнения приказа с предписанием выплаты. | 
| Under Belarusian criminal law, the perpetrator of an offence may only be a natural person, that is, a private individual. | По уголовному законодательству Республики Беларусь субъектом преступления может быть только физическое лицо, то есть - человек. | 
| An elder is defined as a person over 60 years. | Пожилой человек определяется как лицо старше 60 лет. | 
| An insured person who terminated entrepreneurial activity is entitled to this right under the same conditions. | Застрахованное лицо, прекратившее свою предпринимательскую деятельность, имеет право на получение пособия на тех же основаниях. | 
| A person may be deprived of his liberty in cases and manner prescribed by law. | Лицо может быть лишено свободы только в случаях и в порядке, установленном законом. | 
| Conduct where a person is treated less favourably on grounds of a perceived reason also constitutes discrimination. | Поведение, при котором лицо подвергается менее благоприятному обращению на основании предполагаемого признака, также представляет собой дискриминацию. | 
| The Constitutional Court also noted that person claiming to be treated in a disadvantageous manner must also demonstrate that claim. | Конституционный суд отметил, что лицо, утверждающее, что оно подверглось неблагоприятному обращению, также должно продемонстрировать основания для своей претензии. | 
| The Act also makes provision for penalties if the person with power of attorney is found to have neglected his duties. | Закон также предусматривает санкции, в случае если доверенное лицо не выполнило свои обязательства. | 
| In the case of civil proceedings, no person was subjected to psychiatric assessment without the court's thorough consideration of all the circumstances. | В случае гражданского судопроизводства ни одно лицо не было подвергнуто психиатрическому освидетельствованию без обстоятельного рассмотрения судом всех обстоятельств. | 
| A person unable to meet a contractual obligation incurs no criminal liability and may not be deprived of freedom. | Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. | 
| In order to obtain refugee status, a person must submit a written application to the Immigration Department. | Для получения статуса беженца лицо обязано обратиться с письменным ходатайством в, Миграционную службу Туркменистана. | 
| Foreign citizens and stateless person are subject to administrative expulsion if: | Иностранный гражданин, лицо без гражданства могут быть подвергнуты административному выдворению в случаях, если: | 
| A member of the Office of the Public Prosecutor shall go immediately to that place and release the person being held illegally. | Сотрудник государственной прокуратуры должен немедленно прибыть в это место и освободить лицо, задерживаемое незаконно. | 
| A person aggrieved by most decisions made under federal laws can apply for an order of review on various grounds. | В большинстве случаев лицо, не удовлетворенное решением, вынесенным на основании федеральных законов, может потребовать пересмотра дела по различным основаниям. | 
| And also there is a provision that person once convicted or acquitted shall not be tried for the same offence. | Кроме того, действует положение о том, что однажды осужденное или оправданное лицо, не может быть повторно судимо по обвинению в совершении того же преступного деяния. |