Within that 18-day period, the person may be remanded in custody or on bail. |
В течение этого 18-дневного периода лицо может оставаться под стражей или быть выпущено под залог. |
Finally, the said authorities must inform the person concerned without delay of his/her rights under this Article. |
Наконец, упомянутые органы должны незамедлительно информировать заинтересованное лицо о его правах по этой статье. |
The person being questioned could make amendments to the document. |
Допрашиваемое лицо может вносить поправки в этот документ. |
Every criminal investigation department was obliged to inform an apprehended person about the standby legal counselling service. |
Каждый отдел уголовного расследования обязан информировать задержанное лицо о наличии услуги дежурного адвоката. |
If they did not request access to a lawyer, a trusted person must be present. |
Если они не требуют доступа к адвокату, то должно присутствовать доверенное лицо. |
Such a person could not be prosecuted for other offences or transferred to another country without the prior consent of the Austrian authorities. |
Такое лицо не может подвергаться преследованиям за другие преступления или передаваться другому государству без предварительного согласия австрийских властей. |
Due to Sweden's geographical location, a person being expelled must often pass through transit States. |
Вследствие географического положения Швеции высылаемое лицо зачастую должно проезжать через государства транзита. |
The person may return to Norway if the general conditions to entry pursuant to the Immigration Act are fulfilled. |
Соответствующее лицо может возвратиться в Норвегию, если соблюдены общие условия въезда в страну согласно Закону об иммиграции. |
Customer: the person or organization that owns the products after successful completion of the trade transaction. |
Заказчик: физическое или юридическое лицо, которое становится собственником продукции после успешного завершения торговой сделки. |
The authority to prosecute a person for a criminal offence rests with an independent officer, the Director of Public Prosecutions. |
Полномочия по преследованию лиц за совершение уголовного преступления возлагаются на независимое должностное лицо - Генерального прокурора. |
However, a person could be sentenced to imprisonment for intentionally failing to comply with a payment injunction. |
В то же время лицо может быть приговорено к наказанию в виде тюремного заключения в случае умышленного невыполнения приказа с предписанием выплаты. |
Under Belarusian criminal law, the perpetrator of an offence may only be a natural person, that is, a private individual. |
По уголовному законодательству Республики Беларусь субъектом преступления может быть только физическое лицо, то есть - человек. |
An elder is defined as a person over 60 years. |
Пожилой человек определяется как лицо старше 60 лет. |
An insured person who terminated entrepreneurial activity is entitled to this right under the same conditions. |
Застрахованное лицо, прекратившее свою предпринимательскую деятельность, имеет право на получение пособия на тех же основаниях. |
A person may be deprived of his liberty in cases and manner prescribed by law. |
Лицо может быть лишено свободы только в случаях и в порядке, установленном законом. |
Conduct where a person is treated less favourably on grounds of a perceived reason also constitutes discrimination. |
Поведение, при котором лицо подвергается менее благоприятному обращению на основании предполагаемого признака, также представляет собой дискриминацию. |
The Constitutional Court also noted that person claiming to be treated in a disadvantageous manner must also demonstrate that claim. |
Конституционный суд отметил, что лицо, утверждающее, что оно подверглось неблагоприятному обращению, также должно продемонстрировать основания для своей претензии. |
The Act also makes provision for penalties if the person with power of attorney is found to have neglected his duties. |
Закон также предусматривает санкции, в случае если доверенное лицо не выполнило свои обязательства. |
In the case of civil proceedings, no person was subjected to psychiatric assessment without the court's thorough consideration of all the circumstances. |
В случае гражданского судопроизводства ни одно лицо не было подвергнуто психиатрическому освидетельствованию без обстоятельного рассмотрения судом всех обстоятельств. |
A person unable to meet a contractual obligation incurs no criminal liability and may not be deprived of freedom. |
Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
In order to obtain refugee status, a person must submit a written application to the Immigration Department. |
Для получения статуса беженца лицо обязано обратиться с письменным ходатайством в, Миграционную службу Туркменистана. |
Foreign citizens and stateless person are subject to administrative expulsion if: |
Иностранный гражданин, лицо без гражданства могут быть подвергнуты административному выдворению в случаях, если: |
A member of the Office of the Public Prosecutor shall go immediately to that place and release the person being held illegally. |
Сотрудник государственной прокуратуры должен немедленно прибыть в это место и освободить лицо, задерживаемое незаконно. |
A person aggrieved by most decisions made under federal laws can apply for an order of review on various grounds. |
В большинстве случаев лицо, не удовлетворенное решением, вынесенным на основании федеральных законов, может потребовать пересмотра дела по различным основаниям. |
And also there is a provision that person once convicted or acquitted shall not be tried for the same offence. |
Кроме того, действует положение о том, что однажды осужденное или оправданное лицо, не может быть повторно судимо по обвинению в совершении того же преступного деяния. |