| According to him, a person could be searched, arrested and punished only if wanted for political reasons. | Согласно заявителю, любое лицо могло подвергнуться обыску, аресту и наказанию лишь в случае его розыска по политическим мотивам. |
| A person with temporary admission status can only belong to the third category. | Лицо, которое имеет разрешение на временное пребывание, может относиться только к третьей категории. |
| The continuing conflict in Darfur notwithstanding, no person or entity has been designated or removed from the sanctions list since April 2006. | Несмотря на продолжающийся конфликт в Дарфуре, с апреля 2006 года ни одно физическое или юридическое лицо не было обозначено или исключено из санкционного перечня. |
| The person concerned is free to submit any information about the potential risks to which he or she claims to be exposed. | Соответствующее лицо вправе представить любую информацию о возможных рисках, на которые оно ссылается. |
| In some cases, family members were arrested if the person wanted could not be found. | В некоторых случаях, когда разыскиваемое лицо никак не удавалось найти, подвергались аресту члены его семьи. |
| A person charged with domestic violence could be prosecuted and, if convicted, sentenced under the Crimes Act. | Лицо, обвиненное в совершении бытового насилия, может быть подвергнуто уголовному преследованию и, в случае вынесения обвинительного приговора, осуждено на основании Закона о борьбе с преступностью. |
| The presidential candidate may designate a person to be Vice President who is subsequently elected on the same ticket. | Кандидат в Президенты назначает лицо, которое будет Вице-президентом, и они в дальнейшем избираются одновременно. |
| This person should have a proven record of organizing international meetings and be fluent in English and the local language. | Такое лицо должно иметь подтвержденный опыт организации международных совещаний и свободно владеть английским языком и языком страны. |
| Furthermore, it was also sometimes difficult to trace the origin of information, since the person or institution submitting was not apparent. | Кроме того, в некоторых случаях было сложно отследить источник информации ввиду неясности того, какое лицо или учреждение представило доклад. |
| The consignor or consignee of the goods may be only one natural or legal person. | Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо. |
| This person is hereinafter referred to as the boatmaster. | Это лицо далее именуется "судоводителем". |
| Model of primary health-care system envisages that every insured person can select one physician for access to main package of health services. | Модель системы первичной медико-санитарной помощи предусматривает, что для доступа к основному пакету медицинских услуг застрахованное лицо может выбирать врача. |
| By a rule, one insured person has only one medical file and it is located with the selected physician. | Как правило, застрахованное лицо имеет одну медицинскую карту, которая находиться у сертифицированного врача. |
| The insured person is entitled to the basic medical services package starting on the date of payment to the Exclusive Social Health Insurances Fund. | Застрахованное лицо имеет право на пакет основных медицинских услуг с момента выплаты взноса в Единый фонд социального медицинского страхования. |
| Every insured person shall be entitled to receive benefit as prescribed by law. | Каждое застрахованное лицо имеет право получать компенсационные выплаты в соответствии с законом. |
| A marriage cannot take place if either side is a person of unsound mind or adjudicated incompetent by the court. | Брак не может быть заключен, если одной из сторон является лицо, страдающее психическими расстройствами или признанное судом недееспособным. |
| Three such levels have been identified as the individual person, the partner organization and the inter-organizational alliance or partnership. | Определены три таких уровня: частное лицо, организация-партнер и межорганизационное объединение или партнерство. |
| After the expiry of the support period, such person receives allowances from the social security system until he or she finds a job. | По истечении периода оказания поддержки такое лицо получает пособие по линии системы социального обеспечения, пока не найдет работу. |
| If a material damage has been inflicted, such a person may also claim damages in accordance with general principles of law. | Если нанесен материальный ущерб, такое лицо также вправе потребовать возмещения убытков в соответствии с общими принципами права. |
| Under regulation 51, a person dissatisfied with a decision of the Chief Inspector may appeal to the Fair Competition Tribunal. | В соответствии со статьей 51 лицо, не удовлетворенное решением главного инспектора, может подавать жалобу в Суд по делам о конкуренции. |
| It requires a person to answer questions and give sworn evidence and/or produce documents or goods. | Это предусматривает, что лицо должно отвечать на вопросы и давать показания под присягой и/или предоставлять документы или предметы. |
| In several countries, this could be attributed to a broad interpretation of the concept of "person" in general legislation. | В некоторых странах это может объясняться широким толкованием понятия "лицо" в общем законодательстве. |
| A person can become a citizen of Seychelles through marriage. | Любое лицо может стать гражданином Сейшельских Островов путем вступления в брак. |
| Any protected person still retains his or her ability and right to make choices. | Любое лицо, находящееся под защитой, всегда сохраняет способность выбирать и права на выбор. |
| The person concerned concludes, in that capacity, an insurance contract with the health insurance company, directly or through his/her employer. | Соответствующее лицо заключает в этом качестве договор страхования со страховой компанией напрямую или через его/ее работодателя. |