According to him, a person could be searched, arrested and punished only if wanted for political reasons. |
Согласно заявителю, любое лицо могло подвергнуться обыску, аресту и наказанию лишь в случае его розыска по политическим мотивам. |
A person with temporary admission status can only belong to the third category. |
Лицо, которое имеет разрешение на временное пребывание, может относиться только к третьей категории. |
The continuing conflict in Darfur notwithstanding, no person or entity has been designated or removed from the sanctions list since April 2006. |
Несмотря на продолжающийся конфликт в Дарфуре, с апреля 2006 года ни одно физическое или юридическое лицо не было обозначено или исключено из санкционного перечня. |
The person concerned is free to submit any information about the potential risks to which he or she claims to be exposed. |
Соответствующее лицо вправе представить любую информацию о возможных рисках, на которые оно ссылается. |
In some cases, family members were arrested if the person wanted could not be found. |
В некоторых случаях, когда разыскиваемое лицо никак не удавалось найти, подвергались аресту члены его семьи. |
A person charged with domestic violence could be prosecuted and, if convicted, sentenced under the Crimes Act. |
Лицо, обвиненное в совершении бытового насилия, может быть подвергнуто уголовному преследованию и, в случае вынесения обвинительного приговора, осуждено на основании Закона о борьбе с преступностью. |
The presidential candidate may designate a person to be Vice President who is subsequently elected on the same ticket. |
Кандидат в Президенты назначает лицо, которое будет Вице-президентом, и они в дальнейшем избираются одновременно. |
This person should have a proven record of organizing international meetings and be fluent in English and the local language. |
Такое лицо должно иметь подтвержденный опыт организации международных совещаний и свободно владеть английским языком и языком страны. |
Furthermore, it was also sometimes difficult to trace the origin of information, since the person or institution submitting was not apparent. |
Кроме того, в некоторых случаях было сложно отследить источник информации ввиду неясности того, какое лицо или учреждение представило доклад. |
The consignor or consignee of the goods may be only one natural or legal person. |
Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо. |
This person is hereinafter referred to as the boatmaster. |
Это лицо далее именуется "судоводителем". |
Model of primary health-care system envisages that every insured person can select one physician for access to main package of health services. |
Модель системы первичной медико-санитарной помощи предусматривает, что для доступа к основному пакету медицинских услуг застрахованное лицо может выбирать врача. |
By a rule, one insured person has only one medical file and it is located with the selected physician. |
Как правило, застрахованное лицо имеет одну медицинскую карту, которая находиться у сертифицированного врача. |
The insured person is entitled to the basic medical services package starting on the date of payment to the Exclusive Social Health Insurances Fund. |
Застрахованное лицо имеет право на пакет основных медицинских услуг с момента выплаты взноса в Единый фонд социального медицинского страхования. |
Every insured person shall be entitled to receive benefit as prescribed by law. |
Каждое застрахованное лицо имеет право получать компенсационные выплаты в соответствии с законом. |
A marriage cannot take place if either side is a person of unsound mind or adjudicated incompetent by the court. |
Брак не может быть заключен, если одной из сторон является лицо, страдающее психическими расстройствами или признанное судом недееспособным. |
Three such levels have been identified as the individual person, the partner organization and the inter-organizational alliance or partnership. |
Определены три таких уровня: частное лицо, организация-партнер и межорганизационное объединение или партнерство. |
After the expiry of the support period, such person receives allowances from the social security system until he or she finds a job. |
По истечении периода оказания поддержки такое лицо получает пособие по линии системы социального обеспечения, пока не найдет работу. |
If a material damage has been inflicted, such a person may also claim damages in accordance with general principles of law. |
Если нанесен материальный ущерб, такое лицо также вправе потребовать возмещения убытков в соответствии с общими принципами права. |
Under regulation 51, a person dissatisfied with a decision of the Chief Inspector may appeal to the Fair Competition Tribunal. |
В соответствии со статьей 51 лицо, не удовлетворенное решением главного инспектора, может подавать жалобу в Суд по делам о конкуренции. |
It requires a person to answer questions and give sworn evidence and/or produce documents or goods. |
Это предусматривает, что лицо должно отвечать на вопросы и давать показания под присягой и/или предоставлять документы или предметы. |
In several countries, this could be attributed to a broad interpretation of the concept of "person" in general legislation. |
В некоторых странах это может объясняться широким толкованием понятия "лицо" в общем законодательстве. |
A person can become a citizen of Seychelles through marriage. |
Любое лицо может стать гражданином Сейшельских Островов путем вступления в брак. |
Any protected person still retains his or her ability and right to make choices. |
Любое лицо, находящееся под защитой, всегда сохраняет способность выбирать и права на выбор. |
The person concerned concludes, in that capacity, an insurance contract with the health insurance company, directly or through his/her employer. |
Соответствующее лицо заключает в этом качестве договор страхования со страховой компанией напрямую или через его/ее работодателя. |