Permanent social benefits will be awarded when a person has a permanent need of benefits and when the person is not entitled to disability pension. |
Постоянные социальные пособия причитаются в тех случаях, когда лицо постоянно нуждается в социальном пособии или если лицо не имеет право на пенсию по инвалидности. |
Young person means a person under 18 years of age |
"Несовершеннолетнее лицо" - это лицо младше 18 лет; |
"Designated person or entity" will be defined as a person or entity designated by the Security Council or by the Committee. |
Понятие «обозначенное физическое или юридическое лицо» означает физическое или юридическое лицо, обозначенное Советом Безопасности или Комитетом. |
The amount of social benefit is equal to 90 per cent of difference between SSI for a family or a single person and monthly income of a family or a single person. |
Сумма социального пособия равна 90% разницы между ПГД на семью или одинокое лицо и размером месячного дохода семьи или одинокого лица. |
If the communication, submission or referral is made by a group of persons, provide the above information for each person and indicate one contact person. |
Если сообщение, представление или обращение направляется группой лиц, просьба представить вышеуказанную информацию по каждому лицу и указать одно контактное лицо: |
According to the law on reparations, if a person's name was included in the list of victims in the truth commission report, the person was eligible for reparations. |
В соответствии с законом о возмещении ущерба, если фамилия того или иного лица была включена в список жертв, содержащийся в докладе комиссии по установлению истины, то это лицо имеет право на получение возмещения. |
Articles 17 and 23 do not guarantee that a person will never be removed from the territory of a State party if that would affect that person's family life. |
Статьи 17 и 23 не гарантируют, что то или иное лицо никогда не будет выдворено с территории государства-участника, если это скажется на семейной жизни соответствующего лица. |
It should be noted that "exempted person" means a person exempted from sections 5 and 8 by any order made under section 12. |
Следует отметить, что «освобожденное» лицо означает лицо, которое освобождено от действия разделов 5 и 8 любым распоряжением, сделанным в соответствии с разделом 12. |
The fact that a person has attended or even participated in such negotiations could, however, be a relevant factor in determining the exact functions performed by that person on behalf of the enterprise. |
Тот факт, что лицо присутствовало на таких переговорах или даже участвовало в них, мог бы, однако, служить значимым фактором при определении точного характера функций, исполняемых этим лицом от имени предприятия. |
According to paragraph 21, an arrested person must be given the opportunity to notify a relative or trusted person, unless "the purpose of the measure" would be jeopardized. |
Согласно пункту 21, арестованному лицу может быть предоставлена возможность уведомить об этом родственника или доверенное лицо, если только "цель данной меры" не будет поставлена под угрозу. |
Once the court ordered a person's release, the public prosecutor simply transmitted its decision after checking that the person was not being detained on any other ground. |
Как только суд издает приказ об освобождении того или иного лица, прокурор просто препровождает его решение после проверки на предмет того, что данное лицо не заключено под стражу на каком-либо ином основании. |
Under article 3 of the Criminal Code, a person may incur criminal liability only for acts having had harmful effects, with respect to which that person's fault has been established. |
Лицо подлежит уголовной ответственности только за те действия, наступившие вредные последствия, в отношении которых установлена его вина (ст. З УК Туркменистана). |
Where the offence was punishable by a sentence of not less than 2 years' imprisonment, the court could suspend the sentence and order the person to perform unpaid community service for a specified period ranging from 60 to 300 hours with the person's consent. |
Когда правонарушение наказывается лишением свободы сроком не менее двух лет, суд может отсрочить исполнение наказания и приговорить соответствующее лицо с его согласия к общественным работам в течение периода от 60 до 300 часов. |
If officials had doubts about an order they were given, they must immediately notify in writing the person issuing the order, and that person's immediate superior. |
В случае возникновения сомнений в отношении законности полученного приказа соответствующий служащий должен немедленно письменно уведомить об этом лицо, отдавшее приказ, а также его непосредственного начальника. |
Where two or more States request extradition of the same person, the Procurator-General decides to which State the person will be extradited. |
При наличии запросов нескольких государств о выдаче одного и того же лица решение о том, какому государству лицо подлежит выдаче, принимает Генеральный прокурор Республики Узбекистан. |
The urgent appeal procedure is implemented in cases where there are sufficiently reliable allegations that a person is detained arbitrarily and that continued detention may constitute a serious danger to the person's health or life. |
Процедура направления призыва к незамедлительным действиям применяется в тех случаях, когда имеются основания полагать, что лицо задержано произвольно и что продолжение содержания под стражей может представлять серьезную угрозу для здоровья или жизни задержанного. |
Alternatively, Fiji may extradite the person solely for trial, after which the person, if convicted, is returned to serve any sentences. |
В качестве варианта, Фиджи могут выдать такое лицо только на время суда с условием, что в случае вынесения выдаваемому лицу обвинительного приговора, оно будет возвращено на территорию Фиджи для отбывания наказания. |
Except with regard to the President or a person with diplomatic status, immunity from arrest does not apply in cases where the person is caught during the commission of a crime. |
За исключением Президента или лиц, имеющих дипломатический статус, иммунитет от ареста не применяется в тех случаях, когда лицо задержано в момент совершения преступления. |
A person receiving a State social insurance old-age or work incapacity pension may additionally receive survivor's pension, provided that the person meets the conditions entitling him/her to such a pension. |
Лицо, получающее из государственного фонда социального страхования пенсию по возрасту или по нетрудоспособности, может в дополнение к ней получать также пенсию по случаю потери кормильца, при наличии обстоятельств, дающих право на получение такой пенсии. |
He underlines that the DPSOA inflicts imprisonment on the basis of what a person might do, rather than for what a person has done. |
Он подчеркивает, что согласно ЗОЗПП основанием для тюремного заключения является то, что соответствующее лицо может сделать, а не содеянное. |
Section 2(5) of the PRECCA defines person to include the person in the private sector. |
Статья 2(5) ЗПКДБ определяет лицо как включающее лицо в частном секторе. |
The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. |
Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания. |
For the purpose of this Convention, the term "stateless person" means a person who is not considered as a national by any State under the operation of its law. |
"Для целей настоящей Конвенции под термином"апатрид" подразумевается лицо, которое ни одно государство не считает своим уроженцем на основании своего законодательства". |
However, a sick person may be dismissed when the grounds have nothing to do with the person's health status, as in the case of the author. |
Однако лицо, имеющее заболевание, может быть уволено компанией на основаниях, которые не имеют ничего общего с состоянием здоровья данного лица, как это было в случае автора сообщения. |
Authorised persons (a person recommended by the Minister to the Judicial Services Commission and appointed by the President as an authorized person) can only make temporary protection orders in limited circumstances, for example, where there is no access to a court. |
Специально уполномоченные лица (то или иное лицо, рекомендованное Комиссии по судебным службам министром и назначаемое президентом в качестве специально уполномоченного лица) могут выдавать только временные охранные приказы в некоторых случаях, например когда невозможно получить доступ к суду. |