The person may be transferred if the following conditions are fulfilled: |
Такое лицо может быть передано Суду при соблюдении следующих условий: |
The Court alone shall have the right to decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having heard the person. |
Только Суд имеет право принимать решение о каком-либо уменьшении срока наказания и выносит постановление по этому вопросу, заслушав лицо. |
In addition, a person could switch communities, for example, on marriage or for reasons of inheritance. |
Кроме того, любое лицо может избрать другую общину, в частности в результате заключения брачного союза или по причине наследования имущества. |
A criminal prosecution cannot be initiated in the case of a person below the age of criminal responsibility. |
Уголовное дело не может быть возбуждено, если лицо не достигло возраста, после которого наступает уголовная ответственность. |
When such a request was received, the person concerned was taken into custody pending a hearing before the High Court. |
По получении такой просьбы соответствующее лицо помещают под стражу до слушания его дела в Высоком суде. |
Under Jamaican legislation a person could be held in custody for eight days or more before being brought before a judge. |
Ямайкское законодательство позволяет удерживать то или иное лицо под стражей в течение восьми дней, а то и более, прежде чем оно будет доставлено к судье. |
Once ordered to be surrendered by the custodial State, the person shall be delivered to the Court as soon as possible. |
После вынесения решения о передаче лица Суду государством места содержания под стражей данное лицо как можно скорее доставляется в Суд. |
A sentenced person may, at any time, apply to the Court to be transferred from the State of enforcement. |
Лицо, которому вынесен приговор, может в любое время обратиться в Суд с ходатайством о его переводе из государства исполнения приговора. |
The subparagraphs of paragraph 2 could be replaced by words such as "by the body in which the person concerned discharged his or her functions". |
Подпункты пункта 2 можно было бы заменить такими словами "органом, в котором соответствующее лицо выполняет его или ее функции". |
If the person moves to a new dwelling, the register authority corrects the domicile code accordingly. |
Если то или иное лицо переезжает в новое жилище, орган, ведущий регистр, вносит соответствующие изменения в код домицилия. |
Domicile is a concept in common law countries referring to the country in which a person intends to reside and to whose jurisdiction she will submit. |
Местожительство в обычном праве является концепцией, касающейся страны, в которой лицо намеревается поселиться на жительство и юрисдикции которой оно будет подчиняться. |
(a) The person involved is a staff member; |
а) рассматриваемое лицо является сотрудником; |
Article 13 absolves a person of criminal responsibility if the act committed is minor and the harm caused is not great. |
Статья 13 освобождает лицо от уголовной ответственности в тех случаях, когда совершенное деяние является незначительным, а ущерб небольшим. |
In case of drug abuse, if it is a first offence, the person will be sent to a rehabilitation centre. |
В случае злоупотребления наркотиками и при условии, что это правонарушение совершается впервые, лицо направляется в реабилитационный центр. |
In exceptional cases the administration of an enterprise, with the agreement of the local trade union committee, can hire a person of 15 years of age. |
В исключительных случаях администрация предприятия с согласия местного профсоюза может принять на работу лицо, достигшее 15-летнего возраста. |
According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. |
В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. |
The Committee is concerned that in the State party the child is still often perceived as a person not fully entitled to rights. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике ребенок все еще нередко воспринимается как лицо, не обладающее полным набором прав. |
Under Thai criminal proceedings, an injured person may institute a prosecution himself or lodge a complaint with the authorities concerned and have his case conducted by them. |
В соответствии с тайским уголовным судопроизводством потерпевшее лицо может само возбудить уголовное преследование или подать жалобу в соответствующие органы на предмет рассмотрения своего дела. |
If the injured person lodges a complaint, the police inquiry officials will conduct an inquiry and file all facts and evidence for submission to the public prosecutor. |
Если потерпевшее лицо подает жалобу, полицейские следователи проводят расследование и приобщают к делу все факты и доказательства для представления государственному обвинителю. |
As for participation in the inquiry, only the Committee, the State party concerned and the person or persons alleging a violation of their rights should participate. |
Что касается участия в расследовании, то необходимо, чтобы в нем принимали участие Комитет и заинтересованное государство-участник, а также лицо (лица), права которого(ых) предположительно были нарушены. |
(a) The person freely gives his or her informed consent; |
а) это лицо свободно дает на то свое согласие на основе полной информации; |
At each location, there are at least two United Nations representatives: a local resident whose task is to liaise regularly, and a person holding high office in UIA. |
В каждой из этих точек имеются по меньшей мере два представителя Организации Объединенных Наций: местный гражданин, задача которого состоит в том, чтобы поддерживать регулярную связь, и лицо, занимающее руководящую должность в МАА. |
In particular, States sending a person should affirm that there are no unjustifiable exceptions, limitations or derogations in place in the receiving State. |
В частности, государство, отправляющее лицо, должно удостовериться, что в принимающем государстве не предусмотрено каких-либо неоправданных исключений, ограничений или отступлений. |
A person who has suffered loss and/or injury shall be entitled to compensation for any material harm suffered and his/her reputation rehabilitated. |
Лицо, которому был причинен ущерб и/или травма, имеет право на компенсацию за любой понесенный материальный ущерб и восстановление его репутации. |
(c) A person who has tried to change the Estonian constitutional order by force; |
с) лицо, которое попыталось насильственным путем изменить эстонский конституционный порядок; |