| The person may be transferred if the following conditions are fulfilled: | Такое лицо может быть передано Суду при соблюдении следующих условий: | 
| The Court alone shall have the right to decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having heard the person. | Только Суд имеет право принимать решение о каком-либо уменьшении срока наказания и выносит постановление по этому вопросу, заслушав лицо. | 
| In addition, a person could switch communities, for example, on marriage or for reasons of inheritance. | Кроме того, любое лицо может избрать другую общину, в частности в результате заключения брачного союза или по причине наследования имущества. | 
| A criminal prosecution cannot be initiated in the case of a person below the age of criminal responsibility. | Уголовное дело не может быть возбуждено, если лицо не достигло возраста, после которого наступает уголовная ответственность. | 
| When such a request was received, the person concerned was taken into custody pending a hearing before the High Court. | По получении такой просьбы соответствующее лицо помещают под стражу до слушания его дела в Высоком суде. | 
| Under Jamaican legislation a person could be held in custody for eight days or more before being brought before a judge. | Ямайкское законодательство позволяет удерживать то или иное лицо под стражей в течение восьми дней, а то и более, прежде чем оно будет доставлено к судье. | 
| Once ordered to be surrendered by the custodial State, the person shall be delivered to the Court as soon as possible. | После вынесения решения о передаче лица Суду государством места содержания под стражей данное лицо как можно скорее доставляется в Суд. | 
| A sentenced person may, at any time, apply to the Court to be transferred from the State of enforcement. | Лицо, которому вынесен приговор, может в любое время обратиться в Суд с ходатайством о его переводе из государства исполнения приговора. | 
| The subparagraphs of paragraph 2 could be replaced by words such as "by the body in which the person concerned discharged his or her functions". | Подпункты пункта 2 можно было бы заменить такими словами "органом, в котором соответствующее лицо выполняет его или ее функции". | 
| If the person moves to a new dwelling, the register authority corrects the domicile code accordingly. | Если то или иное лицо переезжает в новое жилище, орган, ведущий регистр, вносит соответствующие изменения в код домицилия. | 
| Domicile is a concept in common law countries referring to the country in which a person intends to reside and to whose jurisdiction she will submit. | Местожительство в обычном праве является концепцией, касающейся страны, в которой лицо намеревается поселиться на жительство и юрисдикции которой оно будет подчиняться. | 
| (a) The person involved is a staff member; | а) рассматриваемое лицо является сотрудником; | 
| Article 13 absolves a person of criminal responsibility if the act committed is minor and the harm caused is not great. | Статья 13 освобождает лицо от уголовной ответственности в тех случаях, когда совершенное деяние является незначительным, а ущерб небольшим. | 
| In case of drug abuse, if it is a first offence, the person will be sent to a rehabilitation centre. | В случае злоупотребления наркотиками и при условии, что это правонарушение совершается впервые, лицо направляется в реабилитационный центр. | 
| In exceptional cases the administration of an enterprise, with the agreement of the local trade union committee, can hire a person of 15 years of age. | В исключительных случаях администрация предприятия с согласия местного профсоюза может принять на работу лицо, достигшее 15-летнего возраста. | 
| According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. | В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. | 
| The Committee is concerned that in the State party the child is still often perceived as a person not fully entitled to rights. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике ребенок все еще нередко воспринимается как лицо, не обладающее полным набором прав. | 
| Under Thai criminal proceedings, an injured person may institute a prosecution himself or lodge a complaint with the authorities concerned and have his case conducted by them. | В соответствии с тайским уголовным судопроизводством потерпевшее лицо может само возбудить уголовное преследование или подать жалобу в соответствующие органы на предмет рассмотрения своего дела. | 
| If the injured person lodges a complaint, the police inquiry officials will conduct an inquiry and file all facts and evidence for submission to the public prosecutor. | Если потерпевшее лицо подает жалобу, полицейские следователи проводят расследование и приобщают к делу все факты и доказательства для представления государственному обвинителю. | 
| As for participation in the inquiry, only the Committee, the State party concerned and the person or persons alleging a violation of their rights should participate. | Что касается участия в расследовании, то необходимо, чтобы в нем принимали участие Комитет и заинтересованное государство-участник, а также лицо (лица), права которого(ых) предположительно были нарушены. | 
| (a) The person freely gives his or her informed consent; | а) это лицо свободно дает на то свое согласие на основе полной информации; | 
| At each location, there are at least two United Nations representatives: a local resident whose task is to liaise regularly, and a person holding high office in UIA. | В каждой из этих точек имеются по меньшей мере два представителя Организации Объединенных Наций: местный гражданин, задача которого состоит в том, чтобы поддерживать регулярную связь, и лицо, занимающее руководящую должность в МАА. | 
| In particular, States sending a person should affirm that there are no unjustifiable exceptions, limitations or derogations in place in the receiving State. | В частности, государство, отправляющее лицо, должно удостовериться, что в принимающем государстве не предусмотрено каких-либо неоправданных исключений, ограничений или отступлений. | 
| A person who has suffered loss and/or injury shall be entitled to compensation for any material harm suffered and his/her reputation rehabilitated. | Лицо, которому был причинен ущерб и/или травма, имеет право на компенсацию за любой понесенный материальный ущерб и восстановление его репутации. | 
| (c) A person who has tried to change the Estonian constitutional order by force; | с) лицо, которое попыталось насильственным путем изменить эстонский конституционный порядок; |