| It is irrelevant whether the person receives remuneration, has been elected or appointed. | Не имеет значения, получает ли данное лицо вознаграждение, было ли оно выбрано или назначено. |
| In both laws, public officers can also be covered under the terms "agent" and "person". | В обоих этих законодательных документах при определении публичных должностных лиц могут также использоваться термины "представитель" и "лицо". |
| According to the Interpretation Act, the term "person" generally includes a body of persons, corporate or incorporated. | Согласно Закону о толковании термин "лицо" обычно включает группу лиц, объединенную или зарегистрированную в качестве корпорации. |
| The Interpretation Act defines the term "person" under Lesotho's criminal laws to include entities or legal persons. | Согласно Закону о толковании термин "лицо" в уголовном законодательстве Лесото включает организации или юридических лиц. |
| A person may be released on either full or partial parole from further punishment. | Лицо может быть условно-досрочно освобождено полностью или частично от отбывания дополнительного наказания. |
| Article 6 of the Criminal Code expressly forbade trying a person twice for the same offence. | Статья 6 Уголовного кодекса прямо запрещает судить лицо дважды за одно правонарушение. |
| Each person had the right to obtain all information relating to him or her contained in public or private databases. | Каждое лицо имеет право на получение всей касающейся его информации, содержащейся в государственных или частных базах данных. |
| Proving a consequence was a matter of obtaining certain objective evidence, for example, where an abducted person was being held. | Доказывание какого-либо последствия заключается в получении определенного объективного доказательства того, например, где похищенное лицо содержится. |
| A person can be convicted of both money-laundering and the underlying predicate offences. | То или иное лицо может быть осуждено как за отмывание денежных средств, так и за связанные с этим основные преступления. |
| The person concerned may then lodge an appeal with the Aliens Litigation Council. | В таком случае заинтересованное лицо может обратиться с жалобой в Совет по рассмотрению спорных вопросов иностранных граждан (ССИ). |
| If the person concerned is involved in international trafficking; | если соответствующее лицо участвует в международном незаконном обороте товаров и услуг; |
| UNHCR was concerned that there were currently no procedures through which a person in need of international protection could seek asylum. | УВКПЧ выразило обеспокоенность отсутствием процедур, с помощью которых любое нуждающееся в международной защите лицо могло бы обратиться с прошением об убежище. |
| Under this situation, he is considered, to all intents and purposes, a stateless person. | Таким образом, фактически его можно рассматривать как лицо без гражданства. |
| If the person obtained Bahraini nationality through fraud, or based on false statements, or through the concealment of substantive information. | Если это лицо получило бахрейнское гражданство путем мошенничества или на основе ложных заявлений, или путем сокрытия существенной информации. |
| Pursuant to the Act, a daytime childminder may be a person who has completed special training. | Согласно закону дневной няней может быть лицо, прошедшее специальную подготовку. |
| The labour office should send such a person to intervention or public works. | Биржа труда направляет такое лицо на обязательные или общественные работы. |
| In the context of loss or deprivation of nationality, a person should continue to be considered as a national during the appeals procedure. | В контексте утраты или лишения гражданства лицо должно продолжать считаться гражданином в период рассмотрения апелляции. |
| It is possible for a person residing illegally in Switzerland to submit a hardship request. | Лицо, незаконно проживающее на территории Швейцарии, имеет возможность представить ходатайство в связи с экстренным случаем. |
| Receiving social assistance requires that a person has resided within the area of EU/EEA throughout the last 7 out of 8 years. | Для получения социальной помощи требуется, чтобы данное лицо проживало на территории стран ЕС/ЕЭП последние семь из восьми лет. |
| In certain cases the removal from the country fails and the person whose entry has been refused must be brought back. | В определенных случаях произвести высылку из страны оказывается невозможным и лицо, которому было отказано во въезде, подлежит возвращению. |
| In principle, a person subject to deportation is deported to a country of which he/she is a national or citizen. | В принципе, подлежащее депортации лицо выдворяется в страну, подданным или гражданином которой оно является. |
| The organizer of the assembly may be a legal or natural person. | Организатором собрания может быть юридическое или физическое лицо. |
| Now he's not a private person. | В этот час он не частное лицо. |
| It further required the person to give a written statement that she or he surrendered voluntarily. | Этот пункт далее требовал, чтобы такое лицо сделало письменное заявление о том, что оно явилось с повинной добровольно. |
| Police and inspection services lead the way in detecting the signs of a person who has been subjected to trafficking. | Полиция и инспекционные службы первыми выявляют признаки того, что то или иное лицо является предметом торговли. |