Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
Moreover, before issuing an order for revocation the Council of Ministers sends written notice to the person against whom it is intended to issue the order and the person in question can apply for an investigation of his case. Кроме того, до издания распоряжения о лишении Совет министров направляет письменное уведомление лицу, в отношении которого оно намерено издать такое распоряжение, и данное лицо может обратиться с просьбой о расследовании своего дела.
Necessity excludes punishment when circumstances beyond a person's control are likely to create an unavoidable private or public harm, and that person engages in criminal conduct only to avoid the greater imminent harm likely to be produced by such circumstances. Необходимость не влечет за собой наказания, когда обстоятельства, вышедшие из-под контроля данного лица, могут повлечь за собой нанесение неизбежного вреда личности или общественного вреда и когда это лицо совершает уголовное деяние лишь с единственной целью предотвратить причинение такими обстоятельствами более значительного непосредственного вреда.
If a request for surrender has been granted with respect to a person who is being proceeded against or serving a sentence in the requested State, the requested State may temporarily surrender the person to the Court for purpose of prosecution. В случае удовлетворения просьбы о передаче лица, в отношении которого ведется разбирательство или которое исполняет наказание в запрашиваемом государстве, то запрашиваемое государство может временно выдать это лицо Суду для целей преследования.
The detained person must be heard by a judge not later than within 24 hours from being taken over and the judge must decide either to detain the person in custody or release him. Задержанное лицо должно быть заслушано судьей не позднее 24 часов после его задержания, и судья должен принять решение либо о заключении данного лица под стражу, либо об его освобождении.
If the person engaged in official communication in such towns or communities is not a person belonging to a national minority, official communication takes place in the official language. Если лицо, принимающее участие в официальных отношениях в таких городах или общинах, не принадлежит к какому-либо национальному меньшинству, то официальные отношения осуществляются на официальном языке.
Such procedure must be carried out in the presence of counsel of the person's choosing or assigned counsel, unless the person has waived such right in writing. Эта процедура должна осуществляться в присутствии адвоката, выбранного соответствующим лицом, или назначенного в установленном порядке, если только это лицо в письменном виде не отказалось от него.
The statute of limitations for sanctions will run once the sentence has become final and will be interrupted with the detention of the convicted person or while the person concerned is staying outside the territory of the Member States. З. Срок давности в отношении мер наказания начинается с того момента, когда приговор становится окончательным, и прерывается в случае задержания осужденного лица или в том случае, если соответствующее лицо находится за пределами территории государств-членов.
If the Pre-Trial Chamber has not responded to the request for release within 15 days, and if the person who made the request is not detained on other grounds, the person shall be released immediately. Если Палата предварительного производства не принимает решения по ходатайству об освобождении в течение 15 дней и если представившее это ходатайство лицо не содержится под стражей по другой причине, оно немедленно освобождается.
If the person in custody is not in a position to designate a lawyer or the lawyer chosen cannot be reached, the person in custody can ask for a lawyer to be officially assigned to him. Если задержанное лицо не в состоянии указать адвоката или если с выбранным им адвокатом не удается связаться, оно может попросить назначить ему защитника.
Article 1382: Any act by a person which causes injury to another obliges the person by whose fault the injury occurred to make redress. Статья 1382. "Любое действие лица, наносящее ущерб другому лицу, обязывает виновное лицо возместить нанесенный ущерб".
Article 102 provides that any official or similar person who enters the home of a private individual against that person's will, without observing the required formalities or without manifest need, is liable to a one-year prison sentence and a fine. Статья 102 гласит, что должностное или приравненное к нему лицо, которое без соблюдения требуемых формальностей или без явной необходимости вторгается в жилище частного лица против его воли, наказывается лишением свободы сроком на один год и уплатой штрафа.
Under article 13 (2) there is a constitutional duty and a duty under section 36 and section 37 of the Criminal Procedure Code for a person making an arrest to produce the arrested person before a magistrate without unnecessary delay and within 24 hours. Согласно статье 13(2) Конституции и статьям 36 и 37 Уголовно-процессуального кодекса лицо, производящее арест, обязано доставить арестованного к магистрату в течение 24 часов без необоснованных задержек.
Article 227 stipulates that: If an examiner is informed that a person has been arrested unlawfully, he must promptly investigate the matter, proceed to the place in which the person is detained and release him. Статья 227 гласит: Если следственный судья информирован о том, что то или иное лицо было арестовано незаконным образом, он обязан безотлагательно рассмотреть данный вопрос, прибыть в учреждение, в котором содержится под стражей соответствующее лицо, и освободить его.
Under article 60 of the Code, the police have an obligation to bring the arrested person before an examiner and the arrested person may under no circumstances be retained in custody for more than four days unless the examiner issues a written order for his remand in custody. Согласно статье 60 указанного Кодекса полиция обязана доставить арестованное лицо к следственному судье, и ни при каких обстоятельствах арестованный не может содержаться под стражей свыше четырех дней, если это не предусмотрено соответствующим письменным распоряжением следственного судьи.
Moreover, the question of intimidating or exerting pressure on a person for the purpose of obtaining from him or a third person information or a confession did not appear to be reflected in the new provisions. Кроме того, в новых положениях, по-видимому, не нашло отражения понятие запугивания или давления, оказываемого на какое-либо лицо в целях получения от него или от третьего лица сведений или признаний.
A foreign country may likewise request that Yugoslavia prosecute a Yugoslav citizen or person residing in Yugoslavia and in doing so address the relevant documents to the competent public prosecutor in whose territory the said person is residing. Иностранное государство может также просить, чтобы Югославия возбудила преследование против того или иного гражданина Югославии или лица, проживающего в Югославии, и в этой связи направить соответствующие материалы компетентному сотруднику прокуратуры, отвечающей за район, в котором проживает указанное лицо.
This may be necessary for the certification of identity, checking alibis or if for other reasons certain data is necessary for the case against a person, only when there is a justified fear that the person will destroy traces of the crime. Эта мера может быть необходимой для установления личности, проверки алиби или если по каким-либо иным причинам необходимо получить определенную информацию, касающуюся возбужденного против какого-либо лица дела, причем только в тех случаях, когда имеются веские основания опасаться того, что данное лицо уничтожит следы преступления.
Since article 178, paragraph 1, refers to compensation for a person who has suffered damage, such person may be not only the suspect (or former suspect) but also a third party. Поскольку пункт 1 статьи 178 касается компенсации любому лицу, понесшему ущерб, таким лицом может быть не только подозреваемый (или бывший подозреваемый), но и какое-либо третье лицо.
Under this provision of the Constitution, if torture has been ordered by a superior, the responsibility lies both with the person issuing the order and with the person who executes it. Согласно этому конституционному положению за применение пыток по распоряжению вышестоящего начальника несут ответственность как лицо, отдавшее приказ, так и исполнитель этого приказа.
The person will be untied when the reasons for which the person has been tied cease to exist. Когда причины, по которым на данное лицо были надеты наручники, перестают существовать, наручники снимаются.
The summons shall identify the person summoned and the crimes which the person is alleged to have committed, and shall contain a concise statement of the facts which are alleged to constitute the crime. В приказе указываются вызываемое лицо и преступления, которые это лицо якобы совершило, а также кратко излагаются факты, которые, как предполагается, являются составом преступления.
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that her country's Constitution included a general provision that, before a court issued a decision affecting the rights of a person, that person had the right to be heard in an open hearing. Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что Конституция ее страны содержит общее положение о том, что прежде чем суд примет решение, затрагивающее права какого-либо лица, это лицо имеет право быть заслушанным в ходе слушания в открытом заседании.
Although the court retained the power to order a person's release if it found the detention to be unlawful under Australian law, the effective role of the court was limited to an assessment whether or not the individual was a "designated person". Хотя за судом и остается право вынести постановление об освобождении такого лица, если он приходит к заключению о незаконности задержания в соответствии с австралийским законодательством, действия суда ограничиваются лишь оценкой того, является ли конкретное лицо "указанным лицом".
At the end of the period, the arrested person has to be brought before the investigative judge who may decide to keep that person for one month on remand. По окончании этого периода арестованное лицо должно быть доставлено к ведущему судебное следствие судье, который может принять решение о содержании этого лица под стражей в течении одного месяца.
A person could be held in custody from one to a maximum of seven days or a member of the religious police could talk to and try to dissuade the person. То или иное лицо может содержаться под стражей от одного до семи дней максимально или же сотрудник религиозной полиции может поговорить с задержанным и попытаться убедить его в своей правоте.