| This person should be designated by the competent authority with the agreement of the child concerned. | Это лицо должно назначаться компетентным органом по согласованию с данным ребенком. | 
| The explanation must be in the language usually spoken by the person. | Разъяснение прав должно осуществляться на том языке, на котором обычно говорит данное лицо. | 
| The obligation to exchange information arises under paragraph 1 whether or not a person under investigation is suspected of criminal activity. | Обязательство обмениваться информацией возникает на основании пункта 1 независимо от того, подозревается ли лицо, в отношении которого ведется расследование, в совершении преступного деяния. | 
| Any legal person has equal access to the courts. | Любое, обладающее правосубъектностью лицо имеет равный доступ к судам. | 
| However, a person can demand that this be done in writing. | Однако то или иное лицо может просить составлять их в письменной форме. | 
| If the person concerned no longer fulfils these requirements, his authorization should be withdrawn. | Если соответствующее лицо больше не отвечает этим требованиям, его разрешение должно быть отозвано. | 
| A person may be elected president for two consecutive terms at most. | Президентом одно и то же лицо может избираться не более двух раз. | 
| Such a person without residency should apply for a name change in his/her country of origin. | Лицо, не имеющее постоянного жительства в Намибии, должно обращаться на предмет изменения имени и фамилии в свою страну происхождения. | 
| In such an event the detained person shall immediately be placed in the custody of the Office of the Attorney-General. | В таких случаях задержанное лицо безотлагательно доставляется в отделение Государственной прокуратуры страны. | 
| A person living alone may claim the basic amount increased by 50 per cent. | Лицо, проживающее отдельно, может претендовать на увеличение базовой суммы на 50%. | 
| This combination of decisions will cover all the pensions to which the person concerned is entitled under different pension schemes. | С использованием этого набора документов будет регулироваться выплата всех пенсий, на получение которых соответствующее лицо имеет право по различным пенсионным схемам. | 
| The legal person may not be included in the statistics for a variety of reasons. | Юридическое лицо может не включаться в статистику по различным причинам. | 
| The number of times that the same person is subject to violence is a measure of severity. | Мерой жестокости служит количество раз, когда одно и то же лицо подвергается насилию. | 
| The incitement can be directed to a single person or several people. | Подстрекательство может быть направлено на одно лицо или несколько лиц. | 
| It is not required that the person intends to stay in Norway forever. | При этом не предполагается, что соответствующее лицо останется в Норвегии навсегда. | 
| As for the scope of the Law, any organization or person can be the subject of the offence of money laundering. | Что касается сферы действия этого Закона, то любая организация или лицо могут подлежать наказанию за отмывание денег. | 
| A person who is granted a visa becomes a lawful non-citizen, and is released from immigration detention. | Лицо, которому выдается виза, приобретает статус законного негражданина и освобождается из-под стражи. | 
| The starting point of the current law is that the person who has a duty of integration is responsible for preparing for this examination. | Отправной точкой существующего законодательства является идея о том, что обязанное интегрироваться лицо несет ответственность за подготовку к экзаменам. | 
| If the person in question decides to cooperate, he/she will receive a residence permit. | Если такое лицо принимает решение сотрудничать со следствием, то оно получает вид на жительство. | 
| Where more than one aggrieved person becomes entitled to compensation, the above-mentioned sum is divided equally among them. | В тех случаях, когда право на получение компенсации имеет более чем одно пострадавшее лицо, вышеупомянутая сумма поровну разделяется между ними. | 
| The tax records do not show which person incurred the medical expenses. | Налоговые данные не позволяют судить о том, какое лицо произвело медицинские расходы. | 
| First, the person in question must have dual nationality. | Во-первых, соответствующее лицо должно иметь двойное гражданство. | 
| Secondly, the person must have caused serious harm to the interests or standing of Switzerland. | Во-вторых, это лицо должно нанести серьезный ущерб интересам или положению Швейцарии. | 
| Changing registration of gender is possible by judgment by the family court, if the person concerned fulfils certain conditions. | Изменение пола допускается на основании решения суда по семейным делам в случае, если соответствующее лицо отвечает определенным условиям. | 
| If the employment relationship continues as leave, the person concerned may already regard him/herself as a pensioner. | Поскольку связь с занятостью сохраняется в качестве отпуска, то соответствующее лицо может уже рассматривать себя в качестве пенсионера. |