Paragraph 1 of article 11 set out the requirement of respect for the will of the person concerned where such person was qualified to acquire the nationality of two or several States concerned. |
В пункте 1 статьи 11 излагается требование об уважении воли затрагиваемого лица, когда такое лицо имеет основания для приобретения гражданства двух или нескольких затрагиваемых государств. |
The Child Care Act, 1991 defines a child as meaning "a person under the age of 18 years other than a person who is or has been married". |
Закон об уходе за ребенком 1991 года содержит следующее определение ребенка: "Любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста, за исключением лиц, состоящих или состоявших в браке". |
The expression "young person" is used, meaning a person who has reached the age of 15 years but is not above the age of 18 years. |
Используемый термин "подросток" означает лицо, достигшее возраста 15 лет, но не старше 18 лет. |
The person whose known or registered name or pseudonym appears as the author of a work shall be regarded as such in the absence of proof to the contrary and, accordingly, the competent courts shall admit actions brought by such a person for violation of his rights. |
Лицо, указанное в качестве автора какого-либо произведения под известным или зарегистрированным именем или псевдонимом, считается таковым, если не представлены доказательства обратного, и на этом основании компетентные суды предпринимают соответствующие действия в случае нарушения его прав. |
The amendments include a revised definition of a "mentally ill person" requiring care to include a person who is risking not only physical harm but financial harm, harm to close personal relationships and reputation. |
На основе поправок было изменено определение понятия "психически больное лицо", в соответствии с которым помощь должна оказываться любым лицам, которым угрожают опасности, касающиеся не только физического здоровья, но и материального положения, и которые рискуют испортить свои личные взаимоотношения и репутацию. |
The United States Government may bring a civil action to revoke a person's naturalization, if that person obtained naturalization illegally or by wilful concealment or misrepresentation of facts material to eligibility for naturalization. |
Правительство Соединенных Штатов может возбудить гражданский иск в целях аннулирования натурализации лица, если это лицо натурализовалось незаконным путем или при умышленном сокрытии или искажении существенных фактов, дающих право на натурализацию. |
Further to reports received, the Ombudsman is, in particular, looking into a complaint about the Indigenous Affairs Commission's denial of a social benefit to an indigenous person because the latter had a conjugal relationship with a non-indigenous person. |
Среди заявлений, поступивших в Канцелярию, особое внимание уделяется жалобе об отказе Комиссии по делам коренного населения в предоставлении социального пособия одному из коренных жителей на том основании, что это лицо состояло в браке с представителем некоренного населения. |
For example, in certain cases, it had been difficult to determine whether the "missing" person had disappeared or whether the person had been arrested. |
Например, в некоторых случаях было трудно установить, исчезло ли "пропавшее без вести" лицо или же оно было арестовано. |
Mr. KRETZMER asked whether a person who was known to be out of Italian jurisdiction, but whose whereabouts were unknown, could be tried in absentia and whether there was a system that made it possible to assume that a person had received a summons to trial. |
Г-н КРЕТЦМЕР спрашивает, можно ли заочно судить лицо, которое, по имеющейся информации, находится вне юрисдикции Италии, но местонахождение которого неизвестно, и существует ли система, позволяющая предположить, что соответствующему лицу была вручена повестка на явку в суд. |
Therefore, if the individual typed in the proper numeric response, then the host system "knew" that the person attempting to gain access was who that person claimed to be. |
Поэтому, если был введен правильный цифровый ответ, то центральная система "знает", что лицо, пытающееся получить доступ, является именно тем лицом, как оно утверждает. |
Where there is good cause to suspect that a person will not or has not reported "forthwith", a police officer may now arrest that person and bring them to an immigration officer. |
При наличии обоснованных причин подозревать, что какое-либо лицо не явится «немедленно», сотрудник полиции может арестовать его и доставить к сотруднику иммиграционной службы. |
"4. Coercion of the person who formulated a unilateral act may be invoked as grounds for declaring its invalidity if that person formulated it as a result of acts or threats directed against him or her". |
«4. Допускается ссылка на принуждение в отношении лица, совершившего односторонний акт, в качестве основания недействительности такого акта, если это лицо сформулировало его в результате действий или угроз, направленных против него». |
As the Court then said, what matters for a person to be regarded as an agent is not his or her character as official but the fact that it is a "person through whom [the organization] acts". |
Как заявил тогда Суд, для того чтобы какое-либо лицо считалось агентом, важным является не его официальное положение, а тот факт, что оно является "лицом, через которое [организация] действует". |
Once a person has made their choice, the person cannot change the type of roll they are registered on until the next Mäori Electoral Option is held in five years time. |
После того, как такой выбор сделан, данное лицо не может менять списки своей регистрации до проведения через пять лет очередной кампании по регистрации выборщиков от Маори. |
In such matters, it is widely recognized that proof of fault or negligence should not be required and that the person should be held liable even if all the necessary care expected of a prudent person has been discharged. |
В таких вопросах повсеместно признается, что нет необходимости доказывать вину или небрежность и что соответствующее лицо должно нести ответственность, даже если были приняты все необходимые и разумные меры предосторожности. |
This technique can be used where a person other than the person owing the performance in which the secured creditor's right is created has the power to dispose of the encumbered right. |
Этот метод может использоваться тогда, когда какое-либо лицо, иное, чем лицо, обязанное произвести исполнение, при котором создается право обеспеченного кредитора, обладает правомочием распоряжаться обремененным правом. |
"On behalf of another" could mean any physical or legal person, different from the person who committed the violation according to the definition given in paragraph 4 above. |
"От имени какого-либо другого лица" может означать любое физическое или юридическое лицо, иное, чем лицо, которое совершило нарушение согласно определению, данному в пункте 4 выше. |
If after five years, the person still does not appear, and there is a request on the part of the officer of the prosecutor or an interested party, the judge in chambers can officially declare that the person is absent. |
Если по истечении пяти лет лицо все же не появляется и если наличествует соответствующая просьба со стороны сотрудника прокуратуры или какой-либо заинтересованной стороны, то судья не в судебном заседании может официально объявить данное лицо отсутствующим. |
A person is simply advised that immigration officials will recommend to the Minister that a person be subject to expulsion under section 53 (1) of the Act, without reasons provided, and is invited to make submissions. |
Лицо просто извещают о том, что сотрудники иммиграционной службы передадут министру рекомендацию о том, что лицо подлежит высылке согласно разделу 53 (1) Закона, не давая при этом никаких объяснений, а данному лицу предлагается сделать свои представления. |
Any court could release an accused person on bail when the stipulated sum of money had been transmitted either to the court or to the place of detention where that person was being held. |
Любой суд может выпустить обвиняемое лицо под залог после внесения установленной суммы денег в суд или учреждение, в котором данное лицо содержится под стражей. |
If the contribution period was complete, the insured person is entitled to a full pension; if the contribution period was incomplete, the insured person is entitled to a partial pension. |
Если этот период был полным, то застрахованное лицо имеет право на получение полной пенсии; если он был неполным, то застрахованное лицо имеет право на получение частичной пенсии. |
Owner includes the person or persons registered as the owner of the ship or, in the absence of registration, the person or persons owning the ship. |
Понятие "собственник судна" означает лицо или лиц, зарегистрированных в качестве собственника судна, а в случае отсутствия регистрации - лицо или лиц, собственностью которых является судно. |
Article 79 (2) deals with the situation where a party engages a third person "to perform the whole or a part of the contract" and the third person fails to perform. |
В пункте 2 статьи 79 рассматривается ситуация, когда сторона привлекает третье лицо "для исполнения всего или части договора" и третье лицо не осуществляет исполнения. |
If a person refuses to prove his identity, or if when given an opportunity cannot do so, the police take the person to the nearest police unit for identification. |
Если лицо отказывается удостоверить свою личность или, имея все возможности для этого, не может этого сделать, полиция препровождает указанное лицо в ближайший полицейский участок для установления его личности. |
A person mentioned in article 13.1 should not be dependent on the cooperation of the holder of a negotiable document if it and not the holder is the person who has suffered the damage. |
Лицо, упомянутое в статье 13.1, не должно зависеть от содействия держателя оборотного документа, если именно оно, а не держатель является тем лицом, которому нанесен ущерб. |