Meanwhile, it should be noted that the running of the statute of limitations shall be suspended where a person evades investigation or trial. |
В то же время следует отметить, что течение срока давности приостанавливается, если лицо уклоняется от следствия или суда. |
A person may not be kept under confinement for more than 72 hours as a result of having been arrested, unless the corresponding court decision is issued. |
До получения соответствующего постановления суда лицо не может вследствие задержания содержаться в неволе более 72 часов. |
If the person is not found within a short time, there is no subsequent limit on how long the file can remain open. |
Впоследствии не устанавливается никаких временных ограничений в отношении ведения дела, если данное лицо не будет найдено в короткие сроки. |
A person suspected of having committed a crime of enforced disappearance: |
Лицо, подозреваемое в совершении преступления насильственного исчезновения: |
It may even be revoked ex officio by the investigating or trial court that has jurisdiction over the extradited person. |
Решение об этом может быть принято даже в отсутствии соответствующего ходатайства следственным судьей или судьей, к юрисдикции которых относится подвергшееся экстрадиции лицо. |
Article 87 of the Act stipulates that: The status of a missing person shall be declared in a decision issued by a court. |
Статья 87 закона гласит: Лицо объявляется без вести пропавшим решением суда. |
A person cannot be prosecuted if 25 years have elapsed since the commission of an offence and the running of the statute of limitations has not been interrupted. |
Лицо не может быть привлечено к уголовной ответственности, если со времени совершения преступления прошло 25 лет и давность не была прервана. |
If the person was convicted in another region, an additional copy of the notification is drawn up for the local agency in the province concerned. |
На лицо, осужденное в другом регионе, составляется дополнительный экземпляр извещения для территориального органа области по месту осуждения. |
If so approved by the investigating judge, a detained person may be examined by a physician of his own choosing within the limits of house rules. |
С согласия следственного судьи лицо, содержащееся под стражей, в рамках правил внутреннего распорядка может быть осмотрено врачом по его выбору. |
In urgent cases, the director of the prison may refer a detained person to an adequate health facility at the proposal of the prison physician. |
В экстренных случаях директор изолятора может по предложению тюремного врача передать лицо, содержащееся под стражей, в соответствующее медицинское учреждение. |
Under the laws of Hong Kong, a person being refused permission to land may be detained pending his/her removal from the HKSAR. |
В соответствии с законами Гонконга лицо, которому отказано в разрешении на пребывание, может быть взято под стражу в ожидании его/ее экстрадиции из ОАР. |
Procedures to ensure access to consular assistance for a person suspected |
Процедуры, предусмотренные для того, чтобы любое лицо, |
If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. |
В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
No person or entity has been designated or removed from the sanctions list since April 2006, the continuing conflict in Darfur notwithstanding. |
Ни одно физическое или юридическое лицо не было внесено в этот перечень или исключено из него с апреля 2006 года, несмотря на текущий конфликт в Дарфуре. |
In the meantime, the person is at liberty |
На данный момент указанное лицо находится на свободе; |
(1.0) Extended family reference person |
(1.0) Основное лицо сложной семьи |
To be classified as unemployed, a person must satisfy all of the three criteria, where |
Для классификации в качестве безработного лицо должно удовлетворять всем трем критериям, когда: |
As a legal person can only act through individuals, it is necessary to develop mechanisms whereby fault can be attributed to the organization. |
Поскольку юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, необходимо разработать механизмы, с помощью которых вину можно будет возложить на организацию. |
Although this approach makes some effort to reflect organizational fault by focusing on senior employees, the difficulty is in identifying who should represent the legal person for these purposes. |
Хотя в рамках этого подхода предпринимаются некоторые усилия для отражения вины организации путем концентрации внимания на старших сотрудниках, трудность заключается в выявлении, кто должен представлять юридическое лицо для этих целей. |
Because liability is derivative, without individual liability the legal person cannot be held liable. |
Поскольку ответственность является производной, без индивидуальной ответственности юридическое лицо не может быть привлечено к ответственности. |
Although a legal person cannot act other than through individuals, it may be argued that it can fail to act in its own right. |
Хотя юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, можно утверждать, что оно само может не принимать необходимых мер. |
In the context of the Organized Crime Convention, this model of liability could be relevant where an obligation is imposed on a legal person. |
В контексте Конвенции против организованной преступности эта модель ответственности может быть уместной, если на юридическое лицо возложено соответствующее обязательство. |
A person with special needs may be identified also at the immigration centre, if disclosing that he or she suffered violence in the past. |
Лицо с особыми потребностями также может быть выявлено в иммиграционном центре, если он/она сообщит, что подвергался/подвергалась насилию в прошлом. |
A person with disability who runs a business or one's own or leased agricultural establishment may receive support to interest on a loan taken out for continuing such activity. |
Лицо с ограниченными возможностями, которое занимается коммерцией либо руководит собственным или арендованным сельскохозяйственным предприятием, может получить помощь в выплате процентов по ссуде, взятой с целью продолжения такой деятельности. |
With the recent amendments, the person who has been subjected to gender-based discrimination shall also be able to make an individual application to the Constitutional Court. |
В соответствии с недавними поправками лицо, ставшее объектом дискриминации по признаку пола, также имеет право подачи индивидуального ходатайства в Конституционный суд. |