| Meanwhile, it should be noted that the running of the statute of limitations shall be suspended where a person evades investigation or trial. | В то же время следует отметить, что течение срока давности приостанавливается, если лицо уклоняется от следствия или суда. | 
| A person may not be kept under confinement for more than 72 hours as a result of having been arrested, unless the corresponding court decision is issued. | До получения соответствующего постановления суда лицо не может вследствие задержания содержаться в неволе более 72 часов. | 
| If the person is not found within a short time, there is no subsequent limit on how long the file can remain open. | Впоследствии не устанавливается никаких временных ограничений в отношении ведения дела, если данное лицо не будет найдено в короткие сроки. | 
| A person suspected of having committed a crime of enforced disappearance: | Лицо, подозреваемое в совершении преступления насильственного исчезновения: | 
| It may even be revoked ex officio by the investigating or trial court that has jurisdiction over the extradited person. | Решение об этом может быть принято даже в отсутствии соответствующего ходатайства следственным судьей или судьей, к юрисдикции которых относится подвергшееся экстрадиции лицо. | 
| Article 87 of the Act stipulates that: The status of a missing person shall be declared in a decision issued by a court. | Статья 87 закона гласит: Лицо объявляется без вести пропавшим решением суда. | 
| A person cannot be prosecuted if 25 years have elapsed since the commission of an offence and the running of the statute of limitations has not been interrupted. | Лицо не может быть привлечено к уголовной ответственности, если со времени совершения преступления прошло 25 лет и давность не была прервана. | 
| If the person was convicted in another region, an additional copy of the notification is drawn up for the local agency in the province concerned. | На лицо, осужденное в другом регионе, составляется дополнительный экземпляр извещения для территориального органа области по месту осуждения. | 
| If so approved by the investigating judge, a detained person may be examined by a physician of his own choosing within the limits of house rules. | С согласия следственного судьи лицо, содержащееся под стражей, в рамках правил внутреннего распорядка может быть осмотрено врачом по его выбору. | 
| In urgent cases, the director of the prison may refer a detained person to an adequate health facility at the proposal of the prison physician. | В экстренных случаях директор изолятора может по предложению тюремного врача передать лицо, содержащееся под стражей, в соответствующее медицинское учреждение. | 
| Under the laws of Hong Kong, a person being refused permission to land may be detained pending his/her removal from the HKSAR. | В соответствии с законами Гонконга лицо, которому отказано в разрешении на пребывание, может быть взято под стражу в ожидании его/ее экстрадиции из ОАР. | 
| Procedures to ensure access to consular assistance for a person suspected | Процедуры, предусмотренные для того, чтобы любое лицо, | 
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. | 
| No person or entity has been designated or removed from the sanctions list since April 2006, the continuing conflict in Darfur notwithstanding. | Ни одно физическое или юридическое лицо не было внесено в этот перечень или исключено из него с апреля 2006 года, несмотря на текущий конфликт в Дарфуре. | 
| In the meantime, the person is at liberty | На данный момент указанное лицо находится на свободе; | 
| (1.0) Extended family reference person | (1.0) Основное лицо сложной семьи | 
| To be classified as unemployed, a person must satisfy all of the three criteria, where | Для классификации в качестве безработного лицо должно удовлетворять всем трем критериям, когда: | 
| As a legal person can only act through individuals, it is necessary to develop mechanisms whereby fault can be attributed to the organization. | Поскольку юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, необходимо разработать механизмы, с помощью которых вину можно будет возложить на организацию. | 
| Although this approach makes some effort to reflect organizational fault by focusing on senior employees, the difficulty is in identifying who should represent the legal person for these purposes. | Хотя в рамках этого подхода предпринимаются некоторые усилия для отражения вины организации путем концентрации внимания на старших сотрудниках, трудность заключается в выявлении, кто должен представлять юридическое лицо для этих целей. | 
| Because liability is derivative, without individual liability the legal person cannot be held liable. | Поскольку ответственность является производной, без индивидуальной ответственности юридическое лицо не может быть привлечено к ответственности. | 
| Although a legal person cannot act other than through individuals, it may be argued that it can fail to act in its own right. | Хотя юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, можно утверждать, что оно само может не принимать необходимых мер. | 
| In the context of the Organized Crime Convention, this model of liability could be relevant where an obligation is imposed on a legal person. | В контексте Конвенции против организованной преступности эта модель ответственности может быть уместной, если на юридическое лицо возложено соответствующее обязательство. | 
| A person with special needs may be identified also at the immigration centre, if disclosing that he or she suffered violence in the past. | Лицо с особыми потребностями также может быть выявлено в иммиграционном центре, если он/она сообщит, что подвергался/подвергалась насилию в прошлом. | 
| A person with disability who runs a business or one's own or leased agricultural establishment may receive support to interest on a loan taken out for continuing such activity. | Лицо с ограниченными возможностями, которое занимается коммерцией либо руководит собственным или арендованным сельскохозяйственным предприятием, может получить помощь в выплате процентов по ссуде, взятой с целью продолжения такой деятельности. | 
| With the recent amendments, the person who has been subjected to gender-based discrimination shall also be able to make an individual application to the Constitutional Court. | В соответствии с недавними поправками лицо, ставшее объектом дискриминации по признаку пола, также имеет право подачи индивидуального ходатайства в Конституционный суд. |