The person detained or otherwise restricted in his/her freedom shall be brought before a court not later than 48 hours following his/her detention. |
Задержанное или иным образом ограниченное в свободе лицо должно предстать по подсудности перед соответствующим судом не позднее 48 часов. |
A person arrested or detained unlawfully has the right to just compensation. |
Незаконно задержанное или арестованное лицо имеет право на компенсацию. |
Criminal responsibility depended on whether a person was aware that he or she was committing an offence. |
Наступление уголовной ответственности зависит от того, отдавало ли себе отчет лицо в том, что совершает уголовное правонарушение. |
If a person who had entered the country illegally was detained, he was promptly informed of the reasons for that detention. |
Если какое-то лицо, прибывшее в страну незаконно, задерживается, то ему быстро сообщают о причинах этого задержания. |
The key actor envisioned by subparagraph (c) was therefore the person in possession of the encumbered asset. |
Ввиду этого основным действующим лицом, подразумеваемым в подпункте с), является лицо, во владении которого находятся обремененные активы. |
New regulations from 1 January 1999 give a detained person a right to a hearing on certain kinds of restrictions. |
С 1 января 1999 года действуют новые положения, наделяющие задержанное лицо правом на проведение слушания в отношении определенных видов ограничений. |
The person who requests the detention shall state the grounds upon which the request is based. |
Лицо, ходатайствующее о заключении, должно изложить основание такого ходатайства. |
No person under 18 years of age had ever been executed. |
Ни одно лицо в возрасте до 18 лет не было подвергнуто смертной казни. |
If the person submitted false particulars about himself/herself in applying to enter Azerbaijan; |
если лицо при возбуждении ходатайства о въезде в Азербайджанскую Республику, представило о себе ложные сведения; |
It also included an independent person, selected for his or her expertise by the President of the Republic. |
В его состав входит также независимое лицо, выбираемое Президентом Республики по принципу компетентности. |
He would still like to know how long a person could be held for investigation, and who took the decisions. |
Ему бы хотелось узнать, как долго лицо может задерживаться по следствию и кто принимает соответствующее решение. |
Article 60 stipulated that the police were required to bring an arrested person before a judge within four days. |
Статья 60 предусматривает, что полиция обязана представить арестованное лицо в суде в течение четырех дней. |
Similarly, that person could ask to see a doctor. |
Точно так же это лицо может просить врачебной помощи. |
A sentenced person could appeal against a sentence passed in absentia. |
Приговоренное лицо может обжаловать приговор, принятый в его отсутствие. |
An acquitted person is entitled to recover fully his or her job and grade, housing and other rights. |
Оправданное лицо имеет право на полное восстановление рабочего места и должности, жилой площади и другие права. |
The person in question had the right to make submissions to the Minister with respect to that decision. |
Данное лицо имеет право направлять министру заявления в связи с этим решением. |
There, too, the person responsible had been arrested and was being prosecuted. |
В этом случае ответственное лицо было также арестовано и стало объектом уголовного преследования. |
A detained or arrested person put into a medical institution for forensic expertise has the right to humane treatment. |
Задержанное, арестованное либо помещенное в лечебное учреждение для экспертизы лицо имеет право на гуманное обращение. |
A person shall have the right to habeas corpus when any individual or authority unlawfully or arbitrarily deprives him of his freedom. |
Всякий имеет право на возбуждение процедуры хабеас корпус, если любое лицо или орган власти незаконно или произвольно ограничивают его свободу. |
When these periods have expired, the person must be released or brought before the prosecutor. |
По истечении этих сроков соответствующее лицо должно быть обязательно выпущено на свободу или доставлено к прокурору. |
Criminal responsibility of the person in command, however, is borne pursuant to the general provisions. |
Однако лицо, отдающее приказ, несет уголовную ответственность в соответствии с общими нормами. |
The public prosecutor interrogates such person and, depending on the needs, secures the evidence located within the country. |
Государственный прокурор допрашивает такое лицо и по мере надобности обеспечивает сбор доказательств на территории страны. |
A person is located in the State in which it has its place of business. |
Лицо находится в государстве, в котором расположено его коммерческое предприятие. |
25/ 16 years if the person is disabled and receiving a mobility allowance. |
25/ 16 лет, если соответствующее лицо является инвалидом и получает пособие для обеспечения мобильности. |
One convicted person is awaiting transfer for incarceration. |
Одно осужденное лицо ожидает перевода для заключения в тюрьму. |