| The person detained or otherwise restricted in his/her freedom shall be brought before a court not later than 48 hours following his/her detention. | Задержанное или иным образом ограниченное в свободе лицо должно предстать по подсудности перед соответствующим судом не позднее 48 часов. | 
| A person arrested or detained unlawfully has the right to just compensation. | Незаконно задержанное или арестованное лицо имеет право на компенсацию. | 
| Criminal responsibility depended on whether a person was aware that he or she was committing an offence. | Наступление уголовной ответственности зависит от того, отдавало ли себе отчет лицо в том, что совершает уголовное правонарушение. | 
| If a person who had entered the country illegally was detained, he was promptly informed of the reasons for that detention. | Если какое-то лицо, прибывшее в страну незаконно, задерживается, то ему быстро сообщают о причинах этого задержания. | 
| The key actor envisioned by subparagraph (c) was therefore the person in possession of the encumbered asset. | Ввиду этого основным действующим лицом, подразумеваемым в подпункте с), является лицо, во владении которого находятся обремененные активы. | 
| New regulations from 1 January 1999 give a detained person a right to a hearing on certain kinds of restrictions. | С 1 января 1999 года действуют новые положения, наделяющие задержанное лицо правом на проведение слушания в отношении определенных видов ограничений. | 
| The person who requests the detention shall state the grounds upon which the request is based. | Лицо, ходатайствующее о заключении, должно изложить основание такого ходатайства. | 
| No person under 18 years of age had ever been executed. | Ни одно лицо в возрасте до 18 лет не было подвергнуто смертной казни. | 
| If the person submitted false particulars about himself/herself in applying to enter Azerbaijan; | если лицо при возбуждении ходатайства о въезде в Азербайджанскую Республику, представило о себе ложные сведения; | 
| It also included an independent person, selected for his or her expertise by the President of the Republic. | В его состав входит также независимое лицо, выбираемое Президентом Республики по принципу компетентности. | 
| He would still like to know how long a person could be held for investigation, and who took the decisions. | Ему бы хотелось узнать, как долго лицо может задерживаться по следствию и кто принимает соответствующее решение. | 
| Article 60 stipulated that the police were required to bring an arrested person before a judge within four days. | Статья 60 предусматривает, что полиция обязана представить арестованное лицо в суде в течение четырех дней. | 
| Similarly, that person could ask to see a doctor. | Точно так же это лицо может просить врачебной помощи. | 
| A sentenced person could appeal against a sentence passed in absentia. | Приговоренное лицо может обжаловать приговор, принятый в его отсутствие. | 
| An acquitted person is entitled to recover fully his or her job and grade, housing and other rights. | Оправданное лицо имеет право на полное восстановление рабочего места и должности, жилой площади и другие права. | 
| The person in question had the right to make submissions to the Minister with respect to that decision. | Данное лицо имеет право направлять министру заявления в связи с этим решением. | 
| There, too, the person responsible had been arrested and was being prosecuted. | В этом случае ответственное лицо было также арестовано и стало объектом уголовного преследования. | 
| A detained or arrested person put into a medical institution for forensic expertise has the right to humane treatment. | Задержанное, арестованное либо помещенное в лечебное учреждение для экспертизы лицо имеет право на гуманное обращение. | 
| A person shall have the right to habeas corpus when any individual or authority unlawfully or arbitrarily deprives him of his freedom. | Всякий имеет право на возбуждение процедуры хабеас корпус, если любое лицо или орган власти незаконно или произвольно ограничивают его свободу. | 
| When these periods have expired, the person must be released or brought before the prosecutor. | По истечении этих сроков соответствующее лицо должно быть обязательно выпущено на свободу или доставлено к прокурору. | 
| Criminal responsibility of the person in command, however, is borne pursuant to the general provisions. | Однако лицо, отдающее приказ, несет уголовную ответственность в соответствии с общими нормами. | 
| The public prosecutor interrogates such person and, depending on the needs, secures the evidence located within the country. | Государственный прокурор допрашивает такое лицо и по мере надобности обеспечивает сбор доказательств на территории страны. | 
| A person is located in the State in which it has its place of business. | Лицо находится в государстве, в котором расположено его коммерческое предприятие. | 
| 25/ 16 years if the person is disabled and receiving a mobility allowance. | 25/ 16 лет, если соответствующее лицо является инвалидом и получает пособие для обеспечения мобильности. | 
| One convicted person is awaiting transfer for incarceration. | Одно осужденное лицо ожидает перевода для заключения в тюрьму. |