| "Agent" means a person approved by UN/ECE to act on its behalf. | "Агент" означает лицо, которое ЕЭК ООН уполномочила действовать от ее имени. |
| If it is not so satisfied, the accused person must be acquitted. | Если они считают доказательства вины неубедительными, то обвиняемое лицо должно быть оправдано. |
| A person deported from Australia on criminal grounds is permanently excluded from Australia. | Лицо, высылаемое из Австралии вследствие совершения им уголовного преступления, навсегда лишается права въезда в Австралию. |
| A person caring for a child may earn CZK 3486 in extra income without losing the contribution. | Лицо, осуществляющее уход за ребенком, может получать 3486 чешских крон в виде дополнительного дохода без потери права на получение этого пособия. |
| In addition, a person or organization without sufficient means can request an exemption from proceedings costs before civil or administrative courts. | Кроме того, физическое лицо или организация, не имеющие достаточных средств, могут обратиться в гражданский суд или административный суд с просьбой освободить их от расходов, связанных с рассмотрением соответствующих дел. |
| Currently, as a rule they are not mandatory and the relevant person may turn directly to the court. | В настоящее время, как правило, эти процедуры не являются обязательными, и соответствующее лицо может обращаться непосредственно в суд. |
| A person or organization may make a de-listing application, which the Minister must consider. | Лицо или организация может подать заявление об исключении из списка, которое должно быть рассмотрено министром. |
| If an accused person is found guilty, he or she has the right to appeal to a higher court. | Если обвиненное лицо признается виновным, он или она имеют право апеллировать к суду более высокой инстанции. |
| Primary liability should be allocated to the person who directly commanded and controlled the hazardous activity. | Главная ответственность должна ложиться на лицо, которое непосредственно управляло опасной деятельностью и контролировало ее. |
| In the ordinary sense of the word, "person" is a human being. | В обычном смысле слово «лицо» означает человеческое существо. |
| A warrant allowed a person to be questioned for a maximum of 24 hours. | Ордер позволяет допрашивать лицо в течение периода в 24 часа. |
| Any natural and legal person is capable of being a holder of rights and obligations. | Юридическое лицо приобретает правоспособность в день его создания, как это предусмотрено в специальных законах. |
| If the insulted person returns the insult, the court may remit the punishment for both perpetrators. | Если оскорбленное лицо отвечает оскорблением, то суд может освободить от наказания обоих правонарушителей. |
| A person may be regularly employed starting from the age of 16. | Лицо может работать на постоянной основе с 16 лет. |
| A State should not deport a person to another State where life or liberty is likely to be in danger. | Государство не должно депортировать лицо в другое государство, где жизнь или свобода могут подвергаться опасности. |
| And it can be described as follows: one economically active person feeds another 1.5 persons. | Эту ситуацию можно описать следующим образом: одно экономически активное лицо "кормит" 1,5 человека. |
| The person providing such services has an obligation to ensure that he or she is in a position to provide such a service. | Лицо, предоставляющее подобные услуги, обязано гарантировать, что оно способно их предоставлять. |
| A person may be detained for seven days under a preventative detention order. | На основании постановления о превентивном задержании любое лицо может быть задержано на срок до семи дней. |
| A person cannot openly use a State to commit crimes. | Никакое лицо не может открыто использовать государство для совершения преступлений. |
| A child is deemed to be a person under the age of 15 years; an adolescent is a young person of compulsory school age whilst a young person means a person under 18 years of age. | Ребенком считается лицо моложе 15 лет; подросток - это молодой человек, подпадающий под возрастные рамки обязательного школьного образования, тогда как молодой человек - это лицо в возрасте до 18 лет. |
| Finally, it is necessarily directed towards a specific State, which requested that the person be handed over. | И наконец, она непременно осуществляется в адрес конкретного государства, которое попросило передать ему это лицо. |
| Firstly, the period of time during which a person enjoys immunity. | Первое - период времени, в течение которого лицо пользуется иммунитетом. |
| Disability allowance is payable as of the month of July after the insured person has turned 19 years of age. | Пособия по инвалидности выплачиваются начиная с июля месяца того года, когда застрахованное лицо достигает 19-летнего возраста. |
| Following trials before lower instances, a person sentenced to death can present his case to the Supreme Court and petition for Royal pardon. | После разбирательства в судах низшей инстанции лицо, приговоренное к смертной казни, может передать свое дело на рассмотрение Верховного суда и обратиться с прошением о Королевском помиловании. |
| The person who navigates the vessel on voyage plan instructions of the shipmaster. | Лицо, осуществляющее судовождение по указаниям капитана судна согласно плану рейса. |