| In the case of a match, the visa application is rejected provided it is possible to identify the person in question with the help of further criteria. | В случае соответствия данных заявка на визу отклоняется, если данное лицо можно идентифицировать с использованием дополнительных критериев. | 
| Retention of a reference to the person referred to in article 34 | Сохранение ссылки на лицо, упомянутое в статье 34 | 
| (a) the person has actual knowledge of that fact; or | а) это лицо действительно осведомлено об этом факте; или | 
| the person fails to obtain information to confirm or refute the existence of that fact. | лицо не может добыть информацию, которая подтверждала бы либо опровергала бы наличие этого факта. | 
| Extradite the person to a third country with which it has an extradition treaty; | выдать лицо третьей стране, с которой у него есть договор о выдаче; | 
| Extradite the person to the requesting state under a specific bilateral arrangement; or | выдать лицо запрашиваемому государству на основании конкретного двустороннего соглашения; или | 
| The legal person resulting from an act under private law among one or more persons. | юридическое лицо, образованное в результате частноправового акта одним или несколькими лицами. | 
| The law should specify the assets, if any, that are excluded from the estate where the debtor is a natural person. | В законодательстве должно быть четко указано, какие активы, если таковые имеются, следует исключать из имущественной массы в тех случаях, когда должником является физическое лицо. | 
| The term "other person" in recommendation(b) and (c) is not intended to include the debtor. | Содержащийся в пунктах Ь) и с) рекомендации 27 термин "иное лицо" не распространяется на должника. | 
| Insofar as recruitment for the purpose of a concretely planned offense occurs, the recruited person may under certain circumstances also be prosecuted for attempting other punishable acts. | Если имеет место вербовка для целей конкретно запланированного преступления, завербованное лицо может при определенных обстоятельствах также подвергнуться уголовному преследованию за попытку совершения других наказуемых деяний. | 
| Also, Cuba supported the principle that no State could invoke diplomatic protection of one of its nationals if that person had not previously exhausted all available domestic remedies. | Кроме того, Куба поддерживает принцип, согласно которому ни одно государство не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, имеющего его гражданство, если это лицо предварительно не исчерпало все внутренние средства. | 
| against a debtor, whether a legal or natural person, that is engaged in economic activity. | предприятие должника, будь то юридическое или физическое лицо, занимающегося экономической деятельностью. | 
| The fact is that, in the Gotovina case, the indicted person remains at large. | В случае Готовины лицо, которому предъявлено обвинительное заключение, находится в розыске. | 
| For example, the requirement that the injured person pursue only the remedies available "as of right" was considered overly narrow. | Например, требование о том, чтобы потерпевшее лицо использовало только средства правовой защиты, имеющиеся у него «по праву», было названо чересчур узким. | 
| Any interested person has the right to beneficiate from free services in professional orientation or reorientation during his/her active life, depending on age and needs. | Любое заинтересованное лицо в течение своей активной жизни имеет право воспользоваться услугами в области профессиональной ориентации или переориентации в зависимости от возраста и потребностей. | 
| First, such a person can make an application to a court to protect or enforce such a right. | Во-первых, такое лицо может подать заявление в суд для защиты такого права или принятия мер для его осуществления. | 
| the person believes that there is a reasonable possibility of the existence of that fact; and | данное лицо считает, что имеется разумная возможность наличия такого факта; и | 
| Where a person is ordered deported from Seychelles and considered to be a security threat this information is forwarded to all the airlines servicing Seychelles. | В тех случаях, когда то или иное лицо высылается из Сейшельских Островов и рассматривается как угроза безопасности, такая информация препровождается всем авиационным компаниям, обслуживающим Сейшельские Острова. | 
| The person can make submissions to the Minister of Justice against the extradition and present facts, arguments and documents to this end. | Данное лицо может обратиться к министру юстиции с просьбой не принимать решение об экстрадиции, представив в этой связи доводы, обоснования и документы. | 
| Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. | Лишение права голоса предусмотрено на случай особых обстоятельств, когда соответствующее лицо страдает психическим заболеванием или находится в местах лишения свободы. | 
| Single person of reference, older than 65 | Одинокое базовое лицо в возрасте старше 65 лет | 
| It is being recommended however, that the use of "person" to indicate the inclusion of both men and women be applied. | Однако рекомендуется, чтобы в случае использования термина "лицо" этот термин означал как мужчин, так и женщин. | 
| If the arrested person was deaf or mute, communication was facilitated by a specially trained officer. | Если арестованное лицо является глухим или немым, то с ним общаются с помощью служащего, прошедшего специальную подготовку. | 
| Under article 271 of the Administrative Code, such a person could appeal administrative detention before a court; so far there had been no such cases. | Согласно статье 271 Административного кодекса, такое лицо может обжаловать административное задержание в суде; пока таких случаев не было. | 
| It should be noted that a person standing for judicial office could, in some circumstances, be elected by popular vote. | Следует отметить, что лицо, выступающее в качестве кандидата на судебную должность, в определенных обстоятельствах может избираться путем общенародного голосования. |