In the case of a match, the visa application is rejected provided it is possible to identify the person in question with the help of further criteria. |
В случае соответствия данных заявка на визу отклоняется, если данное лицо можно идентифицировать с использованием дополнительных критериев. |
Retention of a reference to the person referred to in article 34 |
Сохранение ссылки на лицо, упомянутое в статье 34 |
(a) the person has actual knowledge of that fact; or |
а) это лицо действительно осведомлено об этом факте; или |
the person fails to obtain information to confirm or refute the existence of that fact. |
лицо не может добыть информацию, которая подтверждала бы либо опровергала бы наличие этого факта. |
Extradite the person to a third country with which it has an extradition treaty; |
выдать лицо третьей стране, с которой у него есть договор о выдаче; |
Extradite the person to the requesting state under a specific bilateral arrangement; or |
выдать лицо запрашиваемому государству на основании конкретного двустороннего соглашения; или |
The legal person resulting from an act under private law among one or more persons. |
юридическое лицо, образованное в результате частноправового акта одним или несколькими лицами. |
The law should specify the assets, if any, that are excluded from the estate where the debtor is a natural person. |
В законодательстве должно быть четко указано, какие активы, если таковые имеются, следует исключать из имущественной массы в тех случаях, когда должником является физическое лицо. |
The term "other person" in recommendation(b) and (c) is not intended to include the debtor. |
Содержащийся в пунктах Ь) и с) рекомендации 27 термин "иное лицо" не распространяется на должника. |
Insofar as recruitment for the purpose of a concretely planned offense occurs, the recruited person may under certain circumstances also be prosecuted for attempting other punishable acts. |
Если имеет место вербовка для целей конкретно запланированного преступления, завербованное лицо может при определенных обстоятельствах также подвергнуться уголовному преследованию за попытку совершения других наказуемых деяний. |
Also, Cuba supported the principle that no State could invoke diplomatic protection of one of its nationals if that person had not previously exhausted all available domestic remedies. |
Кроме того, Куба поддерживает принцип, согласно которому ни одно государство не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, имеющего его гражданство, если это лицо предварительно не исчерпало все внутренние средства. |
against a debtor, whether a legal or natural person, that is engaged in economic activity. |
предприятие должника, будь то юридическое или физическое лицо, занимающегося экономической деятельностью. |
The fact is that, in the Gotovina case, the indicted person remains at large. |
В случае Готовины лицо, которому предъявлено обвинительное заключение, находится в розыске. |
For example, the requirement that the injured person pursue only the remedies available "as of right" was considered overly narrow. |
Например, требование о том, чтобы потерпевшее лицо использовало только средства правовой защиты, имеющиеся у него «по праву», было названо чересчур узким. |
Any interested person has the right to beneficiate from free services in professional orientation or reorientation during his/her active life, depending on age and needs. |
Любое заинтересованное лицо в течение своей активной жизни имеет право воспользоваться услугами в области профессиональной ориентации или переориентации в зависимости от возраста и потребностей. |
First, such a person can make an application to a court to protect or enforce such a right. |
Во-первых, такое лицо может подать заявление в суд для защиты такого права или принятия мер для его осуществления. |
the person believes that there is a reasonable possibility of the existence of that fact; and |
данное лицо считает, что имеется разумная возможность наличия такого факта; и |
Where a person is ordered deported from Seychelles and considered to be a security threat this information is forwarded to all the airlines servicing Seychelles. |
В тех случаях, когда то или иное лицо высылается из Сейшельских Островов и рассматривается как угроза безопасности, такая информация препровождается всем авиационным компаниям, обслуживающим Сейшельские Острова. |
The person can make submissions to the Minister of Justice against the extradition and present facts, arguments and documents to this end. |
Данное лицо может обратиться к министру юстиции с просьбой не принимать решение об экстрадиции, представив в этой связи доводы, обоснования и документы. |
Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. |
Лишение права голоса предусмотрено на случай особых обстоятельств, когда соответствующее лицо страдает психическим заболеванием или находится в местах лишения свободы. |
Single person of reference, older than 65 |
Одинокое базовое лицо в возрасте старше 65 лет |
It is being recommended however, that the use of "person" to indicate the inclusion of both men and women be applied. |
Однако рекомендуется, чтобы в случае использования термина "лицо" этот термин означал как мужчин, так и женщин. |
If the arrested person was deaf or mute, communication was facilitated by a specially trained officer. |
Если арестованное лицо является глухим или немым, то с ним общаются с помощью служащего, прошедшего специальную подготовку. |
Under article 271 of the Administrative Code, such a person could appeal administrative detention before a court; so far there had been no such cases. |
Согласно статье 271 Административного кодекса, такое лицо может обжаловать административное задержание в суде; пока таких случаев не было. |
It should be noted that a person standing for judicial office could, in some circumstances, be elected by popular vote. |
Следует отметить, что лицо, выступающее в качестве кандидата на судебную должность, в определенных обстоятельствах может избираться путем общенародного голосования. |