| In other words it's not necessary for a person to be a Swedish citizen, or have reached a certain age, to be able to lodge a complaint. | Другими словами, для подачи жалобы необязательно, чтобы лицо являлось шведским гражданином или достигло определенного возраста. | 
| Please specify the agency responsible for collecting the data and/or an appropriate contact person | Просьба указать учреждение, ответственное за сбор данных, и/или соответствующее контактное лицо | 
| Child means a person who is under 16 years of age | "Ребенок" означает лицо младше 16 лет. | 
| A person who belongs to a national minority may study his mother tongue at a school that implements non-formal education programs or with another education provider. | Лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, может изучать свой родной язык в школе, работающей по программе неформального образования, или у другого поставщика образовательных услуг . | 
| Similarly, a landowner or other person with an interest in the land can access all the information, including the documents and deeds supporting the registration. | Аналогичным образом, землевладелец или другое лицо, проявляющее интерес к земельным участкам, может получить доступ ко всей информации, включая документы и акты, на основе которых была произведена регистрация. | 
| In Slovakia the person undertaking the activity would have to arrange measures so that the actual impacts corresponded to those indicated in the EIA documentation. | В Словакии лицо, осуществляющее деятельность, должно принять меры к тому, чтобы фактические воздействия соответствовали воздействиям, указанным в документации по ОВОС. | 
| The person against whom the case has been brought is summoned to court, unless the nature of his or her illness precludes this. | Лицо, в отношении которого рассматривается уголовное дело, вызывается в суд, если этому не препятствует характер его заболевания. | 
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. | 
| "Officer" means a person authorized by the Minister to give effect to this Act; | «должностное лицо» означает лицо, уполномоченное министром заниматься реализацией настоящего Акта; | 
| No person may be subject to the impairment of any rights under the Covenant on the basis of his or her actual, perceived or supposed opinions. | Ни одно лицо не может подвергаться ущемлению предусмотренных Пактом прав на основе своих действительных, подразумеваемых или предполагаемых мнений. | 
| Draft article 2, subparagraph (c), defines the term "agent" as a person "through whom the organization acts". | З. В подпункте (с) проекта статьи 2 термин «агент» определяется как лицо, через которое действует организация. | 
| Minutes kept in accordance with the rules constitute evidence as to the person, or persons, authorised to represent the association. | Оформляемые в соответствии с уставом протоколы собраний являются подтверждением того, что конкретное лицо или лица имеют полномочия представлять ассоциацию. | 
| Instead, the person is trained to deal with the tasks of daily life, such as looking after their homes and taking part in leisure activities. | Вместо этого конкретное лицо проходит подготовку для решения задач повседневной жизни, таких как уход за своим домом или участие в досуговой деятельности. | 
| The alien is a person of Lithuanian descent | если иностранное лицо является лицом литовского происхождения; | 
| Freedom of opinion extends to the right to change an opinion whenever and for whatever reason a person so freely chooses. | Свобода придерживаться своих мнений включает в себя право поменять свое мнение в любое время и по любым причинам, если какое-либо лицо при этом делает свободный выбор. | 
| As such, the definition should include as an essential element the test of whether the person or entity performs the "mandated functions of the organization". | Важнейшим элементом определения как такового должен быть критерий, определяющий, выполняет ли лицо или образование «предусмотренные мандатом функции Организации». | 
| One suggestion was that reference might be made in the chapeau to the "registrant", rather than to "a person entitled to register". | Одно из них состояло в том, что вместо использования формулировки "любое лицо вправе зарегистрировать" во вводную часть этого пункта может быть включена ссылка на "лицо, осуществляющее регистрацию". | 
| While the State Protection Law is over-broad and vague on several points, it is clear that a person may held for a maximum of five years. | Хотя Закон о защите государства имеет расширительный и расплывчатый характер по ряду пунктов, из него все же понятно, что лицо может быть задержано на срок до пяти лет. | 
| Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. | В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. | 
| The person under guardianship may make legal declarations in all cases unless the court has restricted his ability to act in general. | Лицо, находящееся под опекой, может делать имеющие юридическую силу заявления во всех случаях, если суд не ограничил его дееспособность в целом. | 
| In 2011 UNCT noted that popular justice, in which a mob attacks and kills a person accused of crime or a related act, has occurred for many years. | В 2011 году СГООН отметила то, что уже в течение многих лет имеет место практика народного правосудия, когда толпа атакует и убивает лицо, обвиняемое в совершении какого-либо преступления или иного схожего деяния. | 
| Where a person is dissatisfied with any decision relating to benefit entitlements, the decision can be appealed to the independent Social Welfare Appeals Office. | В случае несогласия с тем или иным решением, касающимся выплаты пособий, заинтересованное лицо может обжаловать его в независимом апелляционном органе - Управлении по апелляциям, связанным с социальным обеспечением. | 
| With regard to tracing persons, Slovakia stated that any natural person may apply to the police and the Slovak Red Cross for assistance. | Что касается отслеживания лиц, то Словакия заявила, что любое физическое лицо может обратиться в полицию и в словацкий Красный Крест с просьбой об оказании помощи. | 
| Iceland recently adopted the so-called "Austrian model" which permitted the police to remove a violent person from the home in order to protect other members of the household. | Исландия недавно приняла так называемую "Австрийскую модель", позволяющую полиции удалять из дома применяющее насилие лицо для защиты других членов семьи. | 
| If a person is entitled to compensation, a judicial or administrative inquiry is to be opened in order to make a recommendation on the amount of compensation. | Если лицо имеет право на компенсацию, проводится судебное или административное расследование с целью вынесения рекомендации в отношении суммы компенсации. |