| Personal participation in the proceedings does not deprive a natural person of the right to have a representative; | Личное участие в деле не лишает физическое лицо права иметь представителя. | 
| A person exercising supervisory control has the right to: | Лицо, осуществляющее административный контроль, имеет право на: | 
| The person filing an action must demonstrate the need to determine the unlawfulness. | лицо, подающее иск, должно указать на необходимость установления нарушения закона. | 
| The amount of pension that the divorced person is entitled to is determined as follows: | Размер пенсии, на которую имеет право разведенное лицо, определяется следующим образом: | 
| Second, a person may only be held criminally liable if he is somehow culpable for any breach of criminal rules... | Во-вторых, лицо может обвиняться в уголовном преступлении, если оно каким-либо образом виновно в нарушении уголовных норм... | 
| If there are various sides, however, the person should have the same maternal and paternal side. | Однако при наличии разных сторон родства лицо должно иметь одну и ту же материнскую и отцовскую линию. | 
| Hitherto, no person, group or organisation has been prosecuted for racial propaganda, promotion of ideas or theories based on racial superiority. | До настоящего времени ни одно лицо, группа или организация не преследовались за расистскую пропаганду и распространение идей и теорий расового превосходства. | 
| According to article 113 of this law, an employer may employ a foreign citizen or stateless person pursuant to a contract of employment. | В соответствии со статьей 113 Закона работодатель может принять на работу иностранного гражданина или лицо без гражданства, заключив с ним трудовой договор. | 
| (c) When the disappeared person is one of its nationals. | с) когда исчезнувшее лицо является его гражданином. | 
| The name of the place of detention where the person was present should be added. | Добавить информацию о месте лишения свободы, в котором находится лицо. | 
| In another case concerning an autistic boy, the source contested the information provided by the Government stating that the person had disappeared on his own. | В другом случае, касающемся мальчика, страдающего аутизмом, источники оспорили информацию правительства, которое заявляло, что данное лицо исчезло по своей воле. | 
| In 2004, the Government reported that the person had neither entered nor disappeared on Myanmar territory. | В 2004 году правительство сообщило, что данное лицо никогда не появлялось и не исчезало на территории Мьянмы. | 
| According to the source, this person was detained and condemned solely for the peaceful exercise of his right to freedom of expression through the Internet. | По сообщению источника, данное лицо было задержано и осуждено исключительно за мирное осуществление своего права на свободу выражения с использованием сети Интернета. | 
| The measure, which must be approved by the Minister for Internal Affairs, is used in cases where a person poses a threat to public order. | Эта мера, которая применяется с утверждения министра внутренних дел, используется в случаях, когда какое-либо лицо создает угрозу для публичного порядка. | 
| Secondly, the names of the household members could be presented instead of 'person 1' etc. | Во-вторых, вместо указания "лицо 1" и т.д. можно будет использовать имена членов домохозяйства. | 
| A person adopting a child must be in a position to ensure the child's normal development and education. | Лицо, усыновившее ребенка, должно обладать соответствующими возможностями для нормального развития и воспитания ребенка. | 
| The MoE has nominated a NGOs liaison person;. | МОС назначило должностное лицо по связям с НПО; | 
| The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. | Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. | 
| Pursuant to the Civil Law the person may enter marriage from the age of 18 without discrimination on the grounds of gender. | В соответствии с Гражданским законом в брак может вступать любое лицо, независимо от пола, достигшее возраста 18 лет. | 
| A person may bring a civil claim for compensation arising from a criminal case, according to article 30 of CPC. | В соответствии со статьей 30 УПК любое лицо может подать гражданский иск с требованием предоставления компенсации в связи с уголовным делом. | 
| order obligatorily medical treatment, if the person is alcohol abuser or abuses other psychotropic substances or suffers an illness; | приказать пройти в обязательном порядке медицинское обследование, если лицо является алкоголиком или злоупотребляет другими психотропными веществами или страдает от болезни; | 
| oblige the person to compensate the medical and other costs resulting from domestic violence; | обязать лицо компенсировать медицинские и другие расходы, обусловленные бытовым насилием; | 
| If a person who has been registered in the system surfaces elsewhere this can be an indication that criminal activities are taking place. | Если лицо, зарегистрированное в этой системе, появляется где-нибудь в другом месте, это может служить указанием, что ведется соответствующая преступная деятельность. | 
| It had been specifically stipulated that if a person did not speak the language used in a court, the State should pay for an interpreter. | Было специально предусмотрено, что если лицо не говорит на языке, используемом в суде, то государство должно оплатить услуги переводчика. | 
| The exception in paragraph 2 will not apply where the person has acquired a new nationality for commercial reasons connected with the bringing of the claim. | Исключение, предусмотренное в пункте 2, не будет применяться в тех случаях, когда лицо приобрело новое гражданство по коммерческим причинам, связанным с подачей требования. |