If a person abroad is suspected of an act subject to criminalization under the Convention, the person is arrested in Liechtenstein - provided that an extradition request or arrest warrant has been issued - and placed in detention pending extradition. |
Если находящееся за границей лицо подозревается в совершении действия, на которое распространяется уголовная ответственность в соответствии с Конвенцией, это лицо подвергается аресту в Лихтенштейне при условии того, что был подан запрос на выдачу или выдан ордер на арест и помещается под стражу до осуществления выдачи. |
Old-age pension is allocated from the monthly average salary received by the insured person, or from the insurance basis on which contributions were calculated in any successive 18 years of insurance after 1 January 1970 that are more favourable for the person. |
Размер пенсии по старости рассчитывается на основе средней месячной зарплаты, которую получало застрахованное лицо, или базовой страховой суммы, взносы в которую рассчитывались за любой непрерывный 18-летний период страхования после 1 января 1970 года, что более выгодно для бенефициаров. |
In circumstances such as these, the patient may nominate a suitably qualified person to exercise his or her right to inspect and to be given a copy of a relevant document relating to the person. |
В подобных обстоятельствах пациент может назначить обладающее необходимой квалификацией лицо для реализации своего права на ознакомление с касающимся его соответствующим документом и на получение его копии. |
The Race Relations Bill extends the 1976 Act in respect of the functions of public authorities, making it unlawful for them to discriminate against a person, or to victimize a person, on racial grounds in carrying out their functions. |
Законопроект о расовых отношениях расширяет сферу применения Закона 1976 года в отношении функций государственных органов, запрещая их сотрудникам при исполнении служебных обязанностей проявлять дискриминацию в отношении какого-либо лица или преследовать это лицо. |
In accordance with the Migration Regulations 2007, where a person is subject to a resolution of the United Nations Security Council, the person may be unable to be granted a visa, or may have their visa cancelled. |
В соответствии с Положениями 2007 года о миграции, если на то или иное лицо распространяется действие какой-либо резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, то виза такому лицу не выдается, а имеющаяся виза может подлежать аннулированию. |
This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. |
Это означает, что орган, иной чем физическое лицо, может получать привилегии, связанные с правосубъектностью, в силу акта государства, которое посредством правовой фикции приравнивает его к физическому лицу с учетом таких ограничений, которые может налагать закон. |
In criminal proceedings, if a judge decided that a person was entitled to compensation, that person or the prosecutor, acting as a representative of society, could request enforcement of the sentence. |
Если при рассмотрении уголовного дела судья решает, что то или иное лицо имеет право на компенсацию, такое лицо или обвинитель, выступающий в качестве представителя общества, может потребовать исполнения приговора. |
The new wording should take account of the three categories of person who needed to be present at hearings: a lawyer or legal counsel; a person who could provide other appropriate assistance; and the child's parents or legal guardians. |
В новой формулировке должны учитываться три категории лиц, которым необходимо присутствовать на слушаниях: адвокат или защитник; лицо, которое может оказать соответствующую помощь; и родители ребенка или его законные опекуны. |
It was said that that redraft would provide a simpler formulation that would better clarify that the carrier was not responsible for the acts of a person under its supervision or control if that person had not been entrusted with the performance of the carrier's obligations. |
Было отмечено, что такая новая редакция упростит формулировку и сделает ее более понятной в отношении того, что перевозчик не несет ответственности за действия лица, находящегося под его наблюдением или контролем, если на это лицо не было возложено исполнение обязательств перевозчика. |
A physical person dismissed or suspended from his job as a result of an illegal conviction or prosecution is taken back in his former position and in the event this is impossible, the person shall be offered an equivalent job by his former employer within a month. |
Физическое лицо, уволенное или отстраненное от работы в результате неправосудного обвинительного приговора или судебного преследования, восстанавливается на прежнем рабочем месте, а если это невозможно, то его прежний работодатель предоставляет ему эквивалентное рабочее место в течение одного месяца. |
Moving the phrase "or a third person" would make it clear that the "third person" in question had to be a participant. |
Перенесение слов "или третье лицо" в другое место позволило бы уточнить, что такое "третье лицо" должно быть одним из участников. |
In one case, the person concerned was said to have been killed by an armed group, and in another, the person was reported to have been abducted by an armed group. |
В одном случае сообщалось, что соответствующее лицо было убито вооруженной группой, а в другом - что лицо было похищено вооруженной группой. |
According to principle 1 (7), a person can be deprived of his or her legal capacity only where a court or other competent tribunal finds that a person is unable, due to his or her mental conditions, to manage his or her own affairs. |
Согласно Принципу 1(7), лицо может быть лишено дееспособности, только если суд или другой компетентный судебный орган установит, что это лицо не способно в силу его психического состояния вести свои дела. |
In such a case, any attempt to deprive the person of the possibility of enjoying the diplomatic protection of his/her State of nationality would be unjustified and would put that person in the position of statelessness. |
В таком случае любая попытка отказать лицу в возможности получения дипломатической защиты от государства, гражданином которого оно является, будет необоснованной и поставит это лицо в положение лица без гражданства. |
A State shall not be precluded from presenting a claim on behalf of a person by reason of the fact that that person became a national of that State subsequent to the injury. |
Государство не лишается права на представление претензий от имени физического лица на основании того факта, что это лицо стало гражданином этого государства после события причинения вреда. |
Section 501 (6) (a) stipulates that "a person does not pass the character test if: (a) The person has a substantial criminal record)". |
З Статья 501(6) а) гласит, что "лицо считается не прошедшим проверку на добропорядочность, если: а) у этого лица имеется криминальное прошлое". |
This does not preclude the possibility that a person other than the injured person may satisfy the exhaustion of local remedies requirement by exhausting the substance of the same claim before a court of the respondent State. |
Это не исключает возможности того, чтобы другое лицо, не являющееся лицом, которому причинен вред, выполнило требование исчерпания внутренних средств правовой защиты, исчерпав возможность предъявления того же по существу иска в суд государства-ответчика. |
In Australia generally, and in Queensland specifically, a decision of a trial court convicting a person is not, at least initially, a final decision, since the convicted person always has a right of appeal against the conviction. |
В Австралии в целом и в Квинсленде в частности решение суда первой инстанции об осуждении какого-либо лица не является, по крайней мере первоначально, окончательным, поскольку осужденное лицо всегда имеет право на подачу апелляции. |
The whole idea of continuity was precisely that the person must maintain the nationality, so as to guard against cases in which a person might adopt a nationality at a later time solely for the purpose of requesting diplomatic protection. |
Суть идеи непрерывности гражданства заключается как раз в том, что данное лицо должно сохранять гражданство, с тем чтобы иметь возможность защищать себя в тех случаях, в которых то или иное лицо могло бы принять гражданство позднее исключительно с целью обращения с просьбой о дипломатической защите. |
The court shall decide about prosecutor's motion of provisional detention of the apprehended person within 48 hours from the delivery into provisional detention, otherwise the person must be released. |
Суд принимает решение относительно ходатайства прокурора о временном заключении под стражу задержанного лица в течение 48 часов с момента доставки для предварительного содержания под стражей, либо это лицо должно быть освобождено. |
Section 7 of that Ordinance empowers a magistrate to issue a warrant for the arrest of a person suspected of such acts and further requires that a person so arrested be brought as soon as practicable before a magistrate sitting as the court of committal. |
В соответствии со статьей 7 этого Указа судья уполномочен выдавать ордер на арест лица, подозреваемого в таком преступлении, а лицо, арестованное согласно этому ордеру, должно быть как можно скорее доставлено к судье, рассматривающему дела в суде первой инстанции. |
If the judge revokes the decision to arrest, the person under arrest must be released from custody immediately and the person conducting the case is obliged to determine, within 24 hours of receiving the judge's decision, whether to apply another preventive measure. |
В случае отмены судьей решения об аресте арестованный подлежит немедленному освобождению из-под стражи, а лицо, в ведении которого находится дело, обязано в течение суток с момента получения постановления судьи решить вопрос об избрании иной меры пресечения. |
Since the question of whether the disappeared person is still alive or has been killed often remains unanswered, the measures of reparation shall be designed in a way that they can be applied to both the disappeared person and the relatives. |
Поскольку вопрос о том, находится ли исчезнувшее лицо еще в живых или оно было убито, часто остается без ответа, меры возмещения ущерба должны быть разработаны таким образом, чтобы их можно было применять как в отношении исчезнувшего лица, так и родственников. |
Countries were requested to provide a focal person for each section of the questionnaire, as well as a contact person and contact institution for each table within each section. |
Странам была направлена просьба предоставить координатора для каждого раздела вопросника, а также назначить лицо и учреждение, ответственные за контакты, по каждой таблице в каждом разделе. |
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. |
Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |