| Paragraphs 25,149-167 and 171 referred to a 48-hour time limit within which an arrested person must be brought before an examining magistrate. | В пунктах 25,149-167 и 171 говорится о 48-часовом сроке, в течение которого арестованное лицо должно быть доставлено к следственному судье. | 
| The HIV-positive person is given reasonable advance notice | лицо, инфицированное ВИЧ, должно быть заблаговременно и в разумные сроки уведомлено; | 
| A person arrested after having been released had the right to appeal the decision (art. 44). | Наряду с этим арестованное лицо после освобождения имело право обжаловать принятое решение (статья 44). | 
| However, the rules on conditional release mean that the person in question only needs to serve half the prison term. | Однако существование положений об условном освобождении означает, что данное лицо отбывает только половину срока заключения. | 
| He submits that the law applies to all municipalities in which the person concerned can be theoretically requested to serve. | Он утверждает, что данный Закон применим ко всем муниципалитетам, в которые указанное лицо теоретически может быть направлено для прохождения службы. | 
| Article 60 further stipulates that no arrested person may be held in custody for more than four days without a written order. | В статье 60 далее говорится о том, что ни одно арестованное лицо не может содержаться под стражей свыше четырех дней без соответствующего письменного распоряжения. | 
| Thereafter, a person must be released regardless of the circumstances and the seriousness of the alleged offence. | По истечении этого срока содержащееся под стражей лицо должно быть освобождено независимо от обстоятельств и тяжести предполагаемого преступления. | 
| A person had the right to legal representation from the moment he had been arrested. | Любое лицо имеет право на юридическое представительство с момента его задержания. | 
| Any official or person who was found to have used torture would be punished. | Любое должностное или иное лицо, уличенное в применение пыток, будет наказано. | 
| To perform this form of military service a written application is required from the person concerned. | Для прохождения такой военной службы соответствующее лицо подает письменное заявление. | 
| This person has overall and special responsibility for ensuring the security and safety of personnel of the organizations of the United Nations system. | Это лицо несет общую и специальную ответственность за обеспечение безопасности и охраны персонала организаций системы Организации Объединенных Наций. | 
| A person deprived of liberty must be informed thereof, while he/she is under no obligation to make any statements. | Лицо, лишенное свободы, информируется об этом в обязательном порядке, однако оно не обязано делать каких-либо заявлений. | 
| A person deprived of liberty shall have the right to a defence counsel of his/her own choosing. | Лицо, лишенное свободы, имеет право на защитника по своему выбору. | 
| The liability appears at the moment when the person concerned commits suicide or attempts to do so. | Ответственность возникает в тот момент, когда указанное лицо совершает или пытается совершить самоубийство. | 
| The alien is immediately informed of his right to communicate with his family or a person of his choosing. | Иностранец немедленно информируется о своем праве предупредить семью или любое лицо по своему выбору. | 
| The detained person has the right to request to serve the detention in a separate room. | Задержанное лицо имеет право ходатайствовать о содержании под стражей в отдельной камере. | 
| The person entrusted with the order hands it to the accused and asks him to follow. | Лицо, которому поручено исполнение приказа, вручает его обвиняемому и предлагает ему следовать за ним. | 
| They are obligated to bring such a person immediately before the competent investigative judge. | Они обязаны незамедлительно доставить такое лицо к компетентному следственному судье. | 
| The decision of the directorate is final and the concerned person has the right to judicial protection against it. | Решение Управления является окончательным, и соответствующее лицо имеет право на судебную защиту в связи с этим решением. | 
| A person may only be remanded if accused of conduct punishable by imprisonment. | Лицо может быть помещено в предварительное заключение лишь в случае обвинения его в совершении деяния, наказуемого тюремным заключением. | 
| A person claiming damages on account of such conduct by a policeman shall be awarded free process in both judicial instances. | Лицо, требующее возмещения убытков в связи с таким поведением со стороны полицейского, получает право на бесплатное разбирательство в обеих судебных инстанциях. | 
| The perpetrator should in principle be a government official or other person acting in an official capacity. | Правонарушителем в принципе должен быть правительственный чиновник или другое лицо, выступающее в официальном качестве. | 
| The term "health consumer" meant a person receiving health and disability services and health-care procedures. | "Потребитель охраняющих здоровье услуг" - это лицо, получающее услуги в области здравоохранения и в связи с инвалидностью и пользующийся медицинской помощью. | 
| The person in question could bring a motion challenging the decision before the Criminal Division of the Supreme Court of Justice. | Это лицо может обжаловать такое решение в Уголовной палате Верховного суда. | 
| The National Correction Department was the authority that decided when a person serving a prison sentence was to be released. | Национальный департамент исправительных учреждений является органом, который определяет, когда лицо, отбывающее тюремное заключение, будет освобождено. |