Paragraphs 25,149-167 and 171 referred to a 48-hour time limit within which an arrested person must be brought before an examining magistrate. |
В пунктах 25,149-167 и 171 говорится о 48-часовом сроке, в течение которого арестованное лицо должно быть доставлено к следственному судье. |
The HIV-positive person is given reasonable advance notice |
лицо, инфицированное ВИЧ, должно быть заблаговременно и в разумные сроки уведомлено; |
A person arrested after having been released had the right to appeal the decision (art. 44). |
Наряду с этим арестованное лицо после освобождения имело право обжаловать принятое решение (статья 44). |
However, the rules on conditional release mean that the person in question only needs to serve half the prison term. |
Однако существование положений об условном освобождении означает, что данное лицо отбывает только половину срока заключения. |
He submits that the law applies to all municipalities in which the person concerned can be theoretically requested to serve. |
Он утверждает, что данный Закон применим ко всем муниципалитетам, в которые указанное лицо теоретически может быть направлено для прохождения службы. |
Article 60 further stipulates that no arrested person may be held in custody for more than four days without a written order. |
В статье 60 далее говорится о том, что ни одно арестованное лицо не может содержаться под стражей свыше четырех дней без соответствующего письменного распоряжения. |
Thereafter, a person must be released regardless of the circumstances and the seriousness of the alleged offence. |
По истечении этого срока содержащееся под стражей лицо должно быть освобождено независимо от обстоятельств и тяжести предполагаемого преступления. |
A person had the right to legal representation from the moment he had been arrested. |
Любое лицо имеет право на юридическое представительство с момента его задержания. |
Any official or person who was found to have used torture would be punished. |
Любое должностное или иное лицо, уличенное в применение пыток, будет наказано. |
To perform this form of military service a written application is required from the person concerned. |
Для прохождения такой военной службы соответствующее лицо подает письменное заявление. |
This person has overall and special responsibility for ensuring the security and safety of personnel of the organizations of the United Nations system. |
Это лицо несет общую и специальную ответственность за обеспечение безопасности и охраны персонала организаций системы Организации Объединенных Наций. |
A person deprived of liberty must be informed thereof, while he/she is under no obligation to make any statements. |
Лицо, лишенное свободы, информируется об этом в обязательном порядке, однако оно не обязано делать каких-либо заявлений. |
A person deprived of liberty shall have the right to a defence counsel of his/her own choosing. |
Лицо, лишенное свободы, имеет право на защитника по своему выбору. |
The liability appears at the moment when the person concerned commits suicide or attempts to do so. |
Ответственность возникает в тот момент, когда указанное лицо совершает или пытается совершить самоубийство. |
The alien is immediately informed of his right to communicate with his family or a person of his choosing. |
Иностранец немедленно информируется о своем праве предупредить семью или любое лицо по своему выбору. |
The detained person has the right to request to serve the detention in a separate room. |
Задержанное лицо имеет право ходатайствовать о содержании под стражей в отдельной камере. |
The person entrusted with the order hands it to the accused and asks him to follow. |
Лицо, которому поручено исполнение приказа, вручает его обвиняемому и предлагает ему следовать за ним. |
They are obligated to bring such a person immediately before the competent investigative judge. |
Они обязаны незамедлительно доставить такое лицо к компетентному следственному судье. |
The decision of the directorate is final and the concerned person has the right to judicial protection against it. |
Решение Управления является окончательным, и соответствующее лицо имеет право на судебную защиту в связи с этим решением. |
A person may only be remanded if accused of conduct punishable by imprisonment. |
Лицо может быть помещено в предварительное заключение лишь в случае обвинения его в совершении деяния, наказуемого тюремным заключением. |
A person claiming damages on account of such conduct by a policeman shall be awarded free process in both judicial instances. |
Лицо, требующее возмещения убытков в связи с таким поведением со стороны полицейского, получает право на бесплатное разбирательство в обеих судебных инстанциях. |
The perpetrator should in principle be a government official or other person acting in an official capacity. |
Правонарушителем в принципе должен быть правительственный чиновник или другое лицо, выступающее в официальном качестве. |
The term "health consumer" meant a person receiving health and disability services and health-care procedures. |
"Потребитель охраняющих здоровье услуг" - это лицо, получающее услуги в области здравоохранения и в связи с инвалидностью и пользующийся медицинской помощью. |
The person in question could bring a motion challenging the decision before the Criminal Division of the Supreme Court of Justice. |
Это лицо может обжаловать такое решение в Уголовной палате Верховного суда. |
The National Correction Department was the authority that decided when a person serving a prison sentence was to be released. |
Национальный департамент исправительных учреждений является органом, который определяет, когда лицо, отбывающее тюремное заключение, будет освобождено. |