| This type of plea may be raised in proceedings where a private person or a foreign State is a party. | Этот вид заявления об иммунитете может быть выдвинут в разбирательстве, стороной которого является частное лицо или иностранное государство. | 
| It is irrelevant for this purpose that the person concerned may have had ulterior or improper motives or may be abusing public power. | В данном случае не важно, что это лицо может иметь скрытые или неправомерные мотивы и может злоупотреблять государственной властью. | 
| Jurisdictional immunity may well bar prosecution for a certain period or for certain offences; it cannot exonerate the person to whom it applies from all criminal responsibility. | Юрисдикционный иммунитет вполне может препятствовать судебному преследованию на какой-то срок или за какие-то правонарушения; он не может освободить облеченное им лицо от всякой уголовной ответственности». | 
| Consequently, no person can be bound by an agreement between the parties, even if it is within the jurisdiction of a court. | Отсюда следует, что никакое лицо не может быть связано достигнутой договоренностью между сторонами, даже если это относится к юрисдикции суда. | 
| Definitions: paragraph 5, Carrier: "means a person that enters into a contract of carriage with a shipper". | Определения: пункт 5, ""перевозчик" означает лицо, которое заключает договор перевозки с грузоотправителем по договору". | 
| the legal person is in the business register with correct classification and profiling data but excluded from the survey frame. | юридическое лицо зарегистрировано в коммерческом регистре с надлежащей классификацией и описательными данными, однако исключено из основы выборки. | 
| Entrance can be denied if there is reason to believe that a certain person is dangerous or his/her presence is deemed inconvenient to Brazil's national interests. | Въезд может быть запрещен в том случае, если есть основания полагать, что данное лицо представляет опасность, или если его пребывание в стране представляется некорректным с точки зрения бразильских национальных интересов. | 
| Further forensic tests are being undertaken to establish, if possible, the regional origin of the person from the examination of the tooth. | Проводятся дополнительные судебно-медицинские анализы с целью определить, на основе обследования этого зуба, если такое возможно, выходцем из какого региона являлось данное лицо. | 
| A person who has wilfully failed to comply with an order made under the Act may, in appropriate cases, be ordered to attend counselling sessions. | Любое лицо, которое умышленно не выполняет изданный в соответствии с настоящим Законом приказ, в надлежащих случаях может получить предписание пройти курс консультаций. | 
| A person that has knowledge of the crime and uses the services resulting from it can be punished up to 5 years of imprisonment. | Любое лицо, которому известно о таком преступлении и которое пользуется услугами, предоставляемыми в связи с совершением такого преступления, может быть наказано лишением свободы на срок до 5 лет. | 
| This Convention does not contain any provisions on a transport licence on the basis of which a person concludes a contract of carriage. | В Конвенции не содержится никаких положений, касающихся лицензии на перевозки, на основе которой лицо заключает договор перевозки. | 
| This law introduced a new concept under which a police officer has the authority to banish the violent person from the common household for a period of 10 days. | В нем нашла отражение новая концепция, согласно которой сотрудник полиции имеет право на десять дней удалить из семьи лицо с агрессивным поведением. | 
| Everyone, whether a Polish citizen, an alien or a stateless person, may petition the Ombudsman for help in protecting his/her freedoms or rights violated by public authority. | Каждый, будь то польский гражданин, иностранец или лицо без гражданства, вправе подать заявление на имя омбудсмена с просьбой о помощи в защите его прав или свобод, нарушенных государственной властью. | 
| On several occasions the accused's family, in some cases minors, were taken hostage if the person sought was not at home. | Неоднократно семьи обвиняемых, включая порой несовершеннолетних, захватывались в качестве заложников, когда лицо, находящееся в розыске, не проживало по своему месту жительства. | 
| A person born before the commencement of the Act and seeking citizenship shall not be a citizen by virtue of this provision. | Лицо, родившееся до вступления в силу данного Закона и желающее получить гражданство, не получает гражданства в силу вышеприведенных положений. | 
| A person may be apprehended for up to 48 hours (as compared with 72 hours in the former Criminal Procedure Code). | Лицо может находиться под арестом до 48 часов (по сравнению с 72 часами согласно прежнему Уголовно-процессуальному кодексу). | 
| However, within this term the person shall be brought before the investigative judge, who shall decide if detention on remand should be applied. | Однако в течение этого срока лицо должно быть доставлено к ведущему следствие судье, который должен принять решение о том, следует ли применять такую меру, как предварительное заключение. | 
| The judicial administrative appeal does not have suspensive effect, unless suspension is requested by the interested person and the court declares it. | Обжалование административного акта в судебном порядке не приводит к приостановке исполнения решения, если только об этом не просит заинтересованное лицо и суд соглашается на это. | 
| If the person is being extradited by a foreign authority in order to be sent to a competent authority; | Если соответствующее лицо выдается каким-либо иностранным органом для передачи компетентному органу власти; | 
| Concurrently, person deprived of liberty shall be informed that he/she is not obliged to give any statement. | При этом лицо, лишаемое свободы, ставится в известность о том, что оно не обязано делать каких-либо заявлений. | 
| Similarly, any extradition order could be challenged before the courts and the person concerned was entitled to all the guarantees of due process. | Кроме того, любое решение о выдаче может быть опротестовано в судебном порядке и заинтересованное лицо пользуется всеми гарантиями, предусматриваемыми законом в плане справедливого разбирательства. | 
| Under article 9 of the Law on Extradition, a person could not be sent back to a country that imposed the death penalty. | Согласно статье 9 Закона о выдаче, лицо не может быть возвращено в страну, практикующую смертную казнь. | 
| Regarding the issue of custody, the police could not detain a person without a court order for more than 24 hours. | В отношении задержания полиция может содержать под стражей любое лицо без судебного постановления не более 24 часов. | 
| It also reflects the fact that the person giving statement to the police is not necessary a suspect but may later become one. | Оно также отражает тот факт, что лицо, дающее показания в полиции, не обязательно является подозреваемым, но впоследствии может им стать. | 
| Entitlement to compensation of damages also belongs to the person: | Право на возмещение вреда имеет также лицо: |