| In another case, the person had been taken into custody and released on the same day. | В другом случае лицо было задержано и в тот же день освобождено. |
| The Government denied the allegation that the intelligence service had been involved due to the person's implication in the parliamentary report. | Правительство отвергло утверждение о том, что поскольку это лицо было упомянуто в парламентском докладе, то к его исчезновению была причастна разведывательная служба. |
| In 1 case, the person was allegedly abducted at the international airport in Damascus. | В одном случае лицо, предположительно было похищено в международном аэропорту Дамаска. |
| The facilitator is a person familiar with the legal systems and court processes and who also understands indigenous native languages and cultures. | Посредником является лицо, знакомое с правовыми системами и судебными процедурами, которое также владеет языками коренных народов и знаком с их культурами. |
| The person apprehended has the right to see a lawyer or public defender from the beginning of her/her arrest. | Задержанное лицо имеет право на свидания с адвокатом или государственным защитником с момента своего задержания. |
| At the end of that period, the Prosecutor must either formally arrest the suspected person or release him. | По завершении этого периода прокурор обязан либо официально арестовать подозреваемое лицо, либо освободить его. |
| In another case, the person had died in detention and the ashes had been returned to the family. | В другом случае соответствующее лицо скончалось в заключении, и его прах был передан семье. |
| In 1 case, the person was allegedly abducted by the Hezbollah and transferred to the Syrian Intelligence Service. | В одном случае соответствующее лицо было предположительно похищено членами движения "Хезболлах" и передано разведывательной службе Сирии. |
| In 1 case, the person had been arrested and information on the place of detention was provided. | В одном случае соответствующее лицо было арестовано, и была представлена информация о месте его содержания под стражей. |
| No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed. | Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение, совершенное не им лично. |
| If the person accused is detained, the court is under the obligation to issue its verdict within 12 months. | Когда обвиняемое лицо содержится под стражей, суд обязан вынести свой вердикт в течение 12 месяцев. |
| After that period the person deprived of liberty should be released. | По истечении этого срока лицо, лишенное свободы, должно освобождаться. |
| In the past, the Government replied that this person had been arrested and released. | Ранее правительство сообщило, что данное лицо было арестовано и выпущено на свободу. |
| The competent authority then informs the interested person as soon as it receives the request. | Затем, сразу же по получении запроса, это заинтересованное лицо информируется вышеупомянутым компетентным органом. |
| The interested person independently decides which procedure to use. | Заинтересованное лицо самостоятельно принимает решение к какой процедуре обратиться. |
| In this case, the person wishing the information must ask for it. | В данном случае лицо, желающее получить информацию, должно обратиться с запросом о ее предоставлении. |
| It is important that there is a clear competent authority to whom the person can address his/her request. | Важное значение имеет четкое указание соответствующего компетентного органа, к которому это лицо может обратиться со своим запросом. |
| Rights to obligatory health insurance can be exercised only by a person whose insured status is ascertained. | Правами на обязательное медицинское страхование может воспользоваться лишь такое лицо, у которого подтверждено наличие страховки. |
| The sickness benefit paid is equal to 80% of the average monthly wage from which the insured person is making insurance contribution. | Выплачиваемое пособие по болезни составляет 80% от среднемесячной заработной платы, с которой застрахованное лицо выплачивает страховой взнос. |
| A foreigner or a stateless person pays tuition fees according to the contract that has been signed with the respective higher education establishment. | Иностранный гражданин или лицо без гражданства вносит плату за обучение в соответствии с контрактом, подписанным с соответствующим высшим учебным заведением. |
| The person performing the act on behalf of the State must have the requisite capacity and authority. | Лицо, осуществляющее соответствующий акт от имени государства, должно обладать необходимой правоспособностью и полномочиями. |
| Article 15 stipulates that a person who causes children not to receive education without appropriate reason would be fined not exceeding 10,000 baht. | В статье 15 указывается, что лицо, препятствующее получению образования детьми без надлежащих оснований, наказывается штрафом на сумму не более 10000 бат. |
| "a person employed in the Public Service on a permanent basis". | "лицо, работающее на государственной службе на постоянной основе". |
| The Chairperson is a person who has held or is qualified to hold the office of judge of the High Court. | Должность председателя занимает судья Высокого суда или лицо, обладающее такой же квалификацией. |
| The Article 18 reads: Any natural or legal person claiming a legitimate interest may apply to the State Ombudsman without any restriction. | Статья 18 гласит: К государственному омбудсмену может обращаться любое физическое или юридическое лицо, отстаивающее законные интересы. |