| If an employer abused his position or performed illegal or immoral acts, the person offended could claim indemnity. | Если работодатель злоупотребляет своим положением или ведет себя незаконно или аморально, то лицо, ставшее объектом таких действий, может потребовать возмещения ущерба. | 
| An accused person cannot, therefore, be compelled to testify against himself or to confess guilt. | Обвиняемое лицо, таким образом, не должно принуждаться к даче невыгодных для себя показаний или признавать себя виновным. | 
| Also, such person is allowed to contact a lawyer and his family. | Кроме того, такое лицо имеет право установить контакты с адвокатом и своей семьей. | 
| A person is only entitled to work when he attains 18 years of age. | Лицо имеет право поступать на работу только после того, когда ему исполнилось 18 лет. | 
| The person detained must first of all be brought before the authorities and undergo a compulsory medical examination. | Содержащееся под стражей лицо должно первым делом предстать перед властями и пройти обязательное медицинское освидетельствование. | 
| How could such a person challenge his detention? | Каким образом это лицо может оспорить решение о его заключении под стражу? | 
| Since the person under interdict may not exercise civil rights, this consent is essential. | Такое согласие необходимо, поскольку лицо, признанное недееспособным, не может осуществлять свои гражданские права. | 
| The person shall be informed of the above-mentioned right. | Такое лицо должно быть уведомлено о вышеуказанном праве. | 
| The damaged person has the right to compensation of both the ordinary damage and lost profit. | Потерпевшее лицо имеет право на компенсацию как самих убытков, так и упущенной выгоды. | 
| A person may be kept in involuntary treatment on the decision of two psychiatrists for up to 14 days. | Любое лицо может находиться на недобровольном лечении сроком до 14 дней по решению двух врачей-психиатров. | 
| A person can submit a pertinent application concerning a relevant law, other legislation or procedure, within the pending case. | Физическое лицо может подать надлежащее заявление, касающееся соответствующего закона, другого законодательного акта или процедуры, в ходе рассмотрения его дела. | 
| The main rule is that the person in the Netherlands bears responsibility for maintaining relatives who wish to come to this country. | Основной принцип заключается в том, что проживающее в Нидерландах лицо берет на себя ответственность за содержание родственников, желающих приехать в страну. | 
| No compulsory work or service is required of a person who is under detention. | Задержанное лицо не может принуждаться к выполнению какой-либо работы или службы. | 
| In the absence of such an explanation by the judge, the arrested person must be released at once. | В случае отсутствия такого объяснения со стороны судьи лицо, находящееся под арестом, должно быть немедленно освобождено. | 
| The person has the right to an attorney in a police or a court procedure. | Во время задержания в полиции или судебного разбирательства такое лицо имеет право на услуги адвоката. | 
| The law shall determinate the cases when a person may be admitted to or kept in a medical institution without his or her consent. | Закон предусматривает обстоятельства, при которых лицо может быть помещено в медицинское учреждение без его согласия. | 
| Such foreign legal or natural person and its branches or agencies must be incorporated in the Czech Republic. | Такое иностранное юридическое или физическое лицо и такие филиалы или агентства должны быть зарегистрированы в Чешской Республике. | 
| Only a person whose residence permit has been withdrawn may await the outcome of proceedings in Aruba. | Находиться на Арубе в ожидании результатов разбирательства может лишь лицо, у которого было изъято разрешение на проживание. | 
| The term alien refers to a person's nationality. | Под иностранцем понимается лицо другой национальности. | 
| If there was any indication that asylum was likely to be granted, the person was released immediately. | Если есть все основания считать, что ходатайство задержанного лица о предоставлении убежища будет удовлетворено, это лицо немедленно освобождается. | 
| It would clearly be strange if a person who merely stored a message were subsumed under the definition of originator. | Будет весьма странно, если лицо, просто хранящее сообщение, будет включено в определение составителя. | 
| A person arrested for an offence can be held for up to 24 hours in police detention before charge. | Лицо, арестованное за правонарушение, может задерживаться органами полиции до предъявления обвинения в течение 24 часов. | 
| This person was evacuated to France and treated in a specialized centre. | Это лицо было эвакуировано во Францию и прошло курс лечения в специализированном центре. | 
| The first commitment is that the person "deprived of liberty be held in an officially recognized place of detention". | Первое обязательство заключается в том, что лицо, "лишенное свободы, содержится в официально признанных местах для задержанных". | 
| Another case concerned a person holding dual Algerian and French citizenship. | В другом случае пострадавшим явилось лицо с двойным (алжирско-французским) гражданством. |