If an employer abused his position or performed illegal or immoral acts, the person offended could claim indemnity. |
Если работодатель злоупотребляет своим положением или ведет себя незаконно или аморально, то лицо, ставшее объектом таких действий, может потребовать возмещения ущерба. |
An accused person cannot, therefore, be compelled to testify against himself or to confess guilt. |
Обвиняемое лицо, таким образом, не должно принуждаться к даче невыгодных для себя показаний или признавать себя виновным. |
Also, such person is allowed to contact a lawyer and his family. |
Кроме того, такое лицо имеет право установить контакты с адвокатом и своей семьей. |
A person is only entitled to work when he attains 18 years of age. |
Лицо имеет право поступать на работу только после того, когда ему исполнилось 18 лет. |
The person detained must first of all be brought before the authorities and undergo a compulsory medical examination. |
Содержащееся под стражей лицо должно первым делом предстать перед властями и пройти обязательное медицинское освидетельствование. |
How could such a person challenge his detention? |
Каким образом это лицо может оспорить решение о его заключении под стражу? |
Since the person under interdict may not exercise civil rights, this consent is essential. |
Такое согласие необходимо, поскольку лицо, признанное недееспособным, не может осуществлять свои гражданские права. |
The person shall be informed of the above-mentioned right. |
Такое лицо должно быть уведомлено о вышеуказанном праве. |
The damaged person has the right to compensation of both the ordinary damage and lost profit. |
Потерпевшее лицо имеет право на компенсацию как самих убытков, так и упущенной выгоды. |
A person may be kept in involuntary treatment on the decision of two psychiatrists for up to 14 days. |
Любое лицо может находиться на недобровольном лечении сроком до 14 дней по решению двух врачей-психиатров. |
A person can submit a pertinent application concerning a relevant law, other legislation or procedure, within the pending case. |
Физическое лицо может подать надлежащее заявление, касающееся соответствующего закона, другого законодательного акта или процедуры, в ходе рассмотрения его дела. |
The main rule is that the person in the Netherlands bears responsibility for maintaining relatives who wish to come to this country. |
Основной принцип заключается в том, что проживающее в Нидерландах лицо берет на себя ответственность за содержание родственников, желающих приехать в страну. |
No compulsory work or service is required of a person who is under detention. |
Задержанное лицо не может принуждаться к выполнению какой-либо работы или службы. |
In the absence of such an explanation by the judge, the arrested person must be released at once. |
В случае отсутствия такого объяснения со стороны судьи лицо, находящееся под арестом, должно быть немедленно освобождено. |
The person has the right to an attorney in a police or a court procedure. |
Во время задержания в полиции или судебного разбирательства такое лицо имеет право на услуги адвоката. |
The law shall determinate the cases when a person may be admitted to or kept in a medical institution without his or her consent. |
Закон предусматривает обстоятельства, при которых лицо может быть помещено в медицинское учреждение без его согласия. |
Such foreign legal or natural person and its branches or agencies must be incorporated in the Czech Republic. |
Такое иностранное юридическое или физическое лицо и такие филиалы или агентства должны быть зарегистрированы в Чешской Республике. |
Only a person whose residence permit has been withdrawn may await the outcome of proceedings in Aruba. |
Находиться на Арубе в ожидании результатов разбирательства может лишь лицо, у которого было изъято разрешение на проживание. |
The term alien refers to a person's nationality. |
Под иностранцем понимается лицо другой национальности. |
If there was any indication that asylum was likely to be granted, the person was released immediately. |
Если есть все основания считать, что ходатайство задержанного лица о предоставлении убежища будет удовлетворено, это лицо немедленно освобождается. |
It would clearly be strange if a person who merely stored a message were subsumed under the definition of originator. |
Будет весьма странно, если лицо, просто хранящее сообщение, будет включено в определение составителя. |
A person arrested for an offence can be held for up to 24 hours in police detention before charge. |
Лицо, арестованное за правонарушение, может задерживаться органами полиции до предъявления обвинения в течение 24 часов. |
This person was evacuated to France and treated in a specialized centre. |
Это лицо было эвакуировано во Францию и прошло курс лечения в специализированном центре. |
The first commitment is that the person "deprived of liberty be held in an officially recognized place of detention". |
Первое обязательство заключается в том, что лицо, "лишенное свободы, содержится в официально признанных местах для задержанных". |
Another case concerned a person holding dual Algerian and French citizenship. |
В другом случае пострадавшим явилось лицо с двойным (алжирско-французским) гражданством. |