The right of the defendant to call in a person of his/her confidence for the interrogation; |
право обвиняемого/обвиняемой вызывать для проведения допроса лицо, которому он/она доверяет; |
However, the double criminality requirement does not apply to the service of documents if the person concerned is ready to accept them. |
Вместе с тем требование «двойной преступности» не применяется в случае вручения документов, если соответствующее лицо готово принять их. |
The prosecutor, after receiving the request, orders the interested person to appear in order to identify him and to obtain his eventual consent for the extradition. |
Прокурор по получении запроса вызывает заинтересованное лицо для целей подтверждения его личности и получения от него возможного согласия на экстрадицию. |
after the offence is alleged to have been committed, the person is present in Canada. |
после совершения предполагаемого правонарушения данное лицо находится в Канаде . |
A person in custody can lodge a complaint against the decision within 24 hours from the moment of handing over the decision. |
Заключенное под стражу лицо может обжаловать эту меру в течение 24 часов с момента вручения ему соответствующего судебного решения. |
The person must be placed in a room specifically equipped for this purse where s/he is provided with the required care and constant supervision. |
Это лицо должно помещаться в комнату, специально оборудованную для этой цели, где для него/нее обеспечиваются требуемый уход и постоянное наблюдение. |
The Board noted that the inventory count documents used by UNFPA Nigeria did not indicate the person who conducted the asset verification. |
Комиссия отметила, что в инвентаризационных документах, использовавшихся отделением ЮНФПА в Нигерии, не было указано лицо, проводившее проверку имущества. |
Article 12 of the Basic Law stipulates the following: Every arrested or detained person shall be informed of the reason for their arrest or detention. |
Статья 12 Основного закона предусматривает, что «Каждое арестованное или задержанное лицо должно быть информировано о причинах его ареста или задержания. |
The person to whom authority has been delegated shall, to the extent permitted, enjoy all the powers vested in the deputy Public Prosecutor. |
Лицо, которому были делегированы полномочия, может, в разрешенной степени, пользоваться всеми правами, которыми наделен заместитель государственного прокурора. |
If a person appearing before the Commission objects to the making of a sound or video recording, what is said shall be recorded in written form. |
Если лицо, являющееся на заседание Комиссии, возражает против ведения аудио- или видеозаписи, то ведется письменный протокол всего сказанного. |
Any natural or legal person established within a country who places a product from another country on the market |
Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое размещает на рынке продукцию из другой страны. |
C A company or person authorized by the competent authority |
С) Предприятие или лицо, уполномоченное компетентным органом. |
The person administering first aid must first pay attention to what? |
На что должно в первую очередь обратить внимание лицо, оказывающее первую помощь? |
Everybody can get a consultation on family planning issues from a family doctor in the institution with which the person is registered on his/her own choice. |
Каждый может получить консультацию по вопросам планирования семьи у семейного врача в учреждении, в котором данное лицо зарегистрировалось по своему выбору. |
If such a person requests to remain unnamed, the police office which registers the report has to maintain his or her confidentiality. |
Если такое лицо пожелает, чтобы его имя не разглашалось, отделение полиции, регистрирующее это сообщение, должно сохранить конфиденциальность. |
If a person without any nationality marries an Afghan citizen, he would be recognized as Afghan citizen. |
Если лицо без какого-либо гражданства вступает в брак с гражданином Афганистана, оно признается гражданином Афганистана. |
No person can be appointed as a Judge in the Supreme Court or High Court who does not have the requisite qualifications. |
На должность судьи Верховного суда или высокого суда не может быть назначено лицо, не имеющее необходимой квалификации. |
If a person contacts a State agency or a local government and speaks Russian, he or she will receive a reply in Russian. |
Когда какое-либо лицо, обращаясь в государственное учреждение или орган местного управления, говорит по-русски, оно получит ответ на русском языке. |
To avoid statelessness, the provision requiring a person obtaining repatriate status to refuse citizenship of another country was abolished. |
Для избежания потери гражданства положение с требованием о том, чтобы лицо, получившее статус репатрианта, отказалось от гражданства другой страны, было отменено. |
Such a person shall not be released if the Tribunal is convinced that he poses a danger to the public, public health or state security. |
Такое лицо не подлежит освобождению, если суд убежден, что оно представляет угрозу для общества, населения или безопасности государства. |
To this end, any interested individual may bring to the president's attention any information about the situation of a committed person that he/she may deem useful. |
С этой целью любое заинтересованное лицо имеет право сообщить председателю суда информацию о положении стационарного больного, которую он сочтет полезной . |
Can that person appeal to a judicial or other authority? |
Может ли это лицо обжаловать соответствующее решение в суде и располагает ли оно какими-либо другими средствами защиты? |
The personnel or officer in charge must inform the person under arrest of his rights (Section 7 (2)). |
Работники изолятора или старшее должностное лицо обязаны проинформировать арестованного о его правах (пункт 2 статьи 7). |
Action such as asking applicants to state their gender preference for the person who conducts their asylum interview is taken and accommodated as far as operationally possible. |
Принимаются меры для выяснения у заявителей, лицо какого пола они предпочитают видеть в качестве человека, проводящего интервью для принятия решения о предоставлении убежища, и эти просьбы удовлетворяются, если это организационно возможно. |
The new limit on citizenship by descent creates the possibility that a person born outside Canada to a Canadian parent after the Bill came into effect could be stateless. |
Это новое ограничение на получение гражданства по наследству создает возможность того, что лицо, которое родилось за пределами Канады и один из родителей которого является канадцем, после вступления законопроекта в силу может стать апатридом. |