| The right of the defendant to call in a person of his/her confidence for the interrogation; | право обвиняемого/обвиняемой вызывать для проведения допроса лицо, которому он/она доверяет; | 
| However, the double criminality requirement does not apply to the service of documents if the person concerned is ready to accept them. | Вместе с тем требование «двойной преступности» не применяется в случае вручения документов, если соответствующее лицо готово принять их. | 
| The prosecutor, after receiving the request, orders the interested person to appear in order to identify him and to obtain his eventual consent for the extradition. | Прокурор по получении запроса вызывает заинтересованное лицо для целей подтверждения его личности и получения от него возможного согласия на экстрадицию. | 
| after the offence is alleged to have been committed, the person is present in Canada. | после совершения предполагаемого правонарушения данное лицо находится в Канаде . | 
| A person in custody can lodge a complaint against the decision within 24 hours from the moment of handing over the decision. | Заключенное под стражу лицо может обжаловать эту меру в течение 24 часов с момента вручения ему соответствующего судебного решения. | 
| The person must be placed in a room specifically equipped for this purse where s/he is provided with the required care and constant supervision. | Это лицо должно помещаться в комнату, специально оборудованную для этой цели, где для него/нее обеспечиваются требуемый уход и постоянное наблюдение. | 
| The Board noted that the inventory count documents used by UNFPA Nigeria did not indicate the person who conducted the asset verification. | Комиссия отметила, что в инвентаризационных документах, использовавшихся отделением ЮНФПА в Нигерии, не было указано лицо, проводившее проверку имущества. | 
| Article 12 of the Basic Law stipulates the following: Every arrested or detained person shall be informed of the reason for their arrest or detention. | Статья 12 Основного закона предусматривает, что «Каждое арестованное или задержанное лицо должно быть информировано о причинах его ареста или задержания. | 
| The person to whom authority has been delegated shall, to the extent permitted, enjoy all the powers vested in the deputy Public Prosecutor. | Лицо, которому были делегированы полномочия, может, в разрешенной степени, пользоваться всеми правами, которыми наделен заместитель государственного прокурора. | 
| If a person appearing before the Commission objects to the making of a sound or video recording, what is said shall be recorded in written form. | Если лицо, являющееся на заседание Комиссии, возражает против ведения аудио- или видеозаписи, то ведется письменный протокол всего сказанного. | 
| Any natural or legal person established within a country who places a product from another country on the market | Любое зарегистрированное в стране физическое или юридическое лицо, которое размещает на рынке продукцию из другой страны. | 
| C A company or person authorized by the competent authority | С) Предприятие или лицо, уполномоченное компетентным органом. | 
| The person administering first aid must first pay attention to what? | На что должно в первую очередь обратить внимание лицо, оказывающее первую помощь? | 
| Everybody can get a consultation on family planning issues from a family doctor in the institution with which the person is registered on his/her own choice. | Каждый может получить консультацию по вопросам планирования семьи у семейного врача в учреждении, в котором данное лицо зарегистрировалось по своему выбору. | 
| If such a person requests to remain unnamed, the police office which registers the report has to maintain his or her confidentiality. | Если такое лицо пожелает, чтобы его имя не разглашалось, отделение полиции, регистрирующее это сообщение, должно сохранить конфиденциальность. | 
| If a person without any nationality marries an Afghan citizen, he would be recognized as Afghan citizen. | Если лицо без какого-либо гражданства вступает в брак с гражданином Афганистана, оно признается гражданином Афганистана. | 
| No person can be appointed as a Judge in the Supreme Court or High Court who does not have the requisite qualifications. | На должность судьи Верховного суда или высокого суда не может быть назначено лицо, не имеющее необходимой квалификации. | 
| If a person contacts a State agency or a local government and speaks Russian, he or she will receive a reply in Russian. | Когда какое-либо лицо, обращаясь в государственное учреждение или орган местного управления, говорит по-русски, оно получит ответ на русском языке. | 
| To avoid statelessness, the provision requiring a person obtaining repatriate status to refuse citizenship of another country was abolished. | Для избежания потери гражданства положение с требованием о том, чтобы лицо, получившее статус репатрианта, отказалось от гражданства другой страны, было отменено. | 
| Such a person shall not be released if the Tribunal is convinced that he poses a danger to the public, public health or state security. | Такое лицо не подлежит освобождению, если суд убежден, что оно представляет угрозу для общества, населения или безопасности государства. | 
| To this end, any interested individual may bring to the president's attention any information about the situation of a committed person that he/she may deem useful. | С этой целью любое заинтересованное лицо имеет право сообщить председателю суда информацию о положении стационарного больного, которую он сочтет полезной . | 
| Can that person appeal to a judicial or other authority? | Может ли это лицо обжаловать соответствующее решение в суде и располагает ли оно какими-либо другими средствами защиты? | 
| The personnel or officer in charge must inform the person under arrest of his rights (Section 7 (2)). | Работники изолятора или старшее должностное лицо обязаны проинформировать арестованного о его правах (пункт 2 статьи 7). | 
| Action such as asking applicants to state their gender preference for the person who conducts their asylum interview is taken and accommodated as far as operationally possible. | Принимаются меры для выяснения у заявителей, лицо какого пола они предпочитают видеть в качестве человека, проводящего интервью для принятия решения о предоставлении убежища, и эти просьбы удовлетворяются, если это организационно возможно. | 
| The new limit on citizenship by descent creates the possibility that a person born outside Canada to a Canadian parent after the Bill came into effect could be stateless. | Это новое ограничение на получение гражданства по наследству создает возможность того, что лицо, которое родилось за пределами Канады и один из родителей которого является канадцем, после вступления законопроекта в силу может стать апатридом. |