| Many of India's state anti-conversion laws require a converted person to register their intention to convert to another religion. | Антиконверсионные законы многих штатов Индии требуют, чтобы новообращаемое лицо официально заявило о своем намерении перейти в другую религию. | 
| The only requirement is that a detained person must appear in court fortnightly subsequent to his initial appearance. | Единственное требование заключается в том, чтобы содержащееся под стражей лицо являлось в суд раз в две недели после его первоначального появления. | 
| The accused is entitled to engage a person who is capable of defending him at trial. | Обвиняемый имеет право привлечь лицо, способное защитить его в суде. | 
| She asked what the longest period during which a person could be held in pre-trial detention was. | Она спрашивает, какой самый длительный период времени лицо, ожидающее начала суда, может провести под стражей. | 
| A person that reaches adult age enjoys full capacity to undertake rights and obligations. | Лицо, достигшее взрослого возраста, обладает полной правоспособностью в осуществлении прав и обязанностей. | 
| That person does not necessarily have to be a member of the family. | Это лицо необязательно должно являться членом семьи. | 
| In 2006, two complaints were received (both from the same person). | В 2006 году были получены 2 жалобы (автором обеих жалоб было одно и то же лицо). | 
| In case of denial of the request, the interested person may file an appeal to the Court of Second Instance. | В случае отказа в удовлетворении ходатайства заинтересованное лицо может обжаловать это решение в суде второй инстанции. | 
| Every detained person had the right to a lawyer and to contact family members. | Каждое задерживаемое лицо имеет право на услуги адвоката и встречи с родственниками. | 
| If the prosecutor found no ground to initiate proceedings, the person concerned could file a private complaint. | Если прокурор не найдет оснований для начала разбирательства, то лицо может выступить с частной жалобой. | 
| The court of first instance could not sentence an arrested person to more than one month's detention during the investigation. | Суд первой инстанции не может приговаривать арестованное лицо к задержанию более, чем на месяц, по ходу расследования. | 
| For instance, a person who had been granted asylum could not be extradited. | Например, не подлежит выдаче лицо, которому было предоставлено убежище. | 
| An aggrieved person could initiate criminal proceedings and in some cases could take direct action to have a suspect appear before an investigating judge. | Пострадавшее лицо может возбудить уголовное дело и в некоторых случаях может потребовать напрямую, чтобы обвиняемый предстал перед следственным судьей. | 
| The suspected, accused and prosecuted person shall not be forced to confess his or her guilt. | Подозреваемое, обвиняемое и преследуемое лицо не может принуждаться к даче обличающих его показаний. | 
| A natural person acquires capacity to act upon attaining the age of majority, unless otherwise specified by law. | Физическое лицо приобретает дееспособность по достижении совершеннолетия, если только законом не предусмотрено иное. | 
| Legal persons acquire legal capacity pursuant to the laws governing the area in which the particular legal person is being established. | Юридические лица приобретают правоспособность в соответствии с законами, регулирующими ту сферу деятельности, в которой создается конкретное юридическое лицо. | 
| Any natural and legal person is capable of being a holder of rights and obligations. | Любое физическое и юридическое лицо способно быть носителем прав и обязательств. | 
| A legal person shall acquire legal capacity on the date of its establishment as provided by special laws. | Юридическое лицо приобретает правоспособность в день его создания, как это предусмотрено в специальных законах. | 
| A person served with a ruling shall acknowledge a receipt with his signature. | Лицо, которому вручается постановление, заверяет его получение своей подписью. | 
| The person concerned may appeal the District Court's general decision to impose restrictions. | Соответствующее лицо может обжаловать общее решение окружного суда об установлении ограничений. | 
| A person with capacity to act may produce legal effects by means of its declarations of intention. | Лицо, обладающее дееспособностью, может совершать законные действия посредством декларирования намерений. | 
| A person that is under age may produce only those legal effects as provided by law. | З) Лицо, не достигшее установленного возраста, может совершать только те законные действия, которые предусмотрены законом. | 
| Any natural or legal person is entitled to the protection of its personality rights under the conditions provided by law. | Любое физическое или юридическое лицо имеет право на защиту его личных прав в соответствии с положениями, предусмотренными в законе. | 
| In cases not involving serious criminal offences the person had the right to challenge his or her deportation. | В случаях, не связанных с серьезными уголовными преступлениями, такое лицо имеет право оспаривать свою высылку. | 
| It is in the first instance the person who carries out the mutilation that is subject to punishment. | В первую очередь подлежит наказанию то лицо, которое проводит калечащую операцию. |