An arrested person has the right to contest and have a court verify the legality and grounds of his detention. |
Лицо, подвергнувшееся аресту, имеет право на обжалование и судебную проверку законности и обоснованности содержания его под стражей. |
Under the Code of Criminal Procedure, a person could be arrested only on well-founded suspicion of having committed an offence. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу лицо может быть арестовано лишь при наличии веских оснований подозревать его в совершении преступления. |
A person is guilty of accessories if he/she did a conduct which facilitates the commission of an offence. |
Лицо виновно в пособничестве, если это лицо совершило действия, облегчившие противоправное деяние. |
Failure to carry out pre-existing legal duty constitutes material element of an offence when the person acted with knowledge or intent. |
Невыполнение уже существующих обязанностей по закону составляет материальный элемент преступления, если лицо действовало сознательно или намеренно. |
(b) The person is aware that the risk is highly unreasonable to take. |
Ь) лицо осознает крайнюю нежелательность наступления такого риска. |
No person shall be tried before any other court... |
Никакое лицо не может быть судимо никаким другим судом... |
Similarly, the Court may temporarily surrender a person for purposes of prosecution to a requesting State. |
Точно так же, Суд может временно передать лицо запрашивающему государству для целей преследования. |
A person can be detained in custody only after charges have been brought against him. |
Лицо может быть заключено под стражу лишь после предъявления ему обвинений. |
Long-term Incapacity Benefit is not payable once a person reaches State pension age (60 for women and 65 for men). |
Пособие по длительной нетрудоспособности не выплачивается, как только лицо достигает установленного государством пенсионного возраста (60 лет для женщин и 65 лет для мужчин). |
The benefit is not payable in case the employed person concerned receives full wages. |
Пособие не выплачивается в том случае, если заинтересованное лицо, работающее по найму, получает полную зарплату. |
No such payment is made if the insured person is entitled to social pension. |
Эта выплата не осуществляется в том случае, если застрахованное лицо имеет право на получение социальной пенсии. |
Each person legally dwelling in the territory of Slovakia has the right freely to leave the territory. |
Каждое лицо, законно проживающее на территории Словакии, имеет право беспрепятственно с нее выезжать. |
If no editor has been appointed, the person who should have made such an appointment is responsible. |
Если таковые не были назначены, то ответственность несет лицо, которое было обязано произвести такое назначение. |
(b) Incites or endeavours to incite any other person to act in such a manner as aforesaid . |
Ь) подстрекает или пытается подстрекать любое другое лицо к совершению вышеуказанных действий . |
That person must file a lawsuit for the purpose. |
С этой целью такое лицо должно подать иск. |
In return, that person receives payment of up to the equivalent of $55. |
Взамен это лицо получает вознаграждение, эквивалентное сумме до 55 долл. США. |
The accused killed or wounded a person who had been a combatant. |
Обвиняемый убил или ранил лицо, которое было комбатантом. |
The accused intended to deprive such person or persons of the right to enjoy normal legal protection for a long period of time. |
Обвиняемый намеревался лишить такое лицо или лиц права пользоваться нормальной правовой защитой в течение длительного времени. |
The law protects the person who complains, makes an accusation or gives testimony from any intimidation or ill-treatment. |
Закон защищает от жестокого обращения любое лицо, подавшее жалобу, выдвинувшее обвинение или давшее свидетельские показания. |
An accused person may also ask to be questioned before the court in the framework of preparatory proceedings. |
Обвиняемое лицо имеет также право требовать, чтобы оно было допрошено в суде на стадии предварительного расследования. |
The accused intended to remove such person or persons from the protection of the law for a prolonged period of time. |
Обвиняемый намеревался на длительное время лишить такое лицо (лиц) защиты со стороны закона. |
Such person or persons were nationals of a hostile party and the accused was aware of their nationality. |
З. Такое лицо или такие лица являлись гражданами противной стороны, и обвиняемый знал об их гражданстве. |
As an exception, a person may be questioned without the questioning being audio-recorded or video-recorded where the circumstances prevent such recording taking place. |
В порядке исключения лицо может допрашиваться без проведения звуко- или видеозаписи, если обстоятельства препятствуют осуществлению такой записи. |
The sentenced person shall have the right to be assisted by counsel. |
Осужденное лицо имеет право на помощь защитника. |
The accused shall choose the person to be appointed as guardian from among a list of qualified persons to be kept by the Registrar. |
Обвиняемый выбирает из списка квалифицированных кандидатов, который ведет Секретарь, лицо, которое будет назначено гарантом. |