| An arrested person has the right to contest and have a court verify the legality and grounds of his detention. | Лицо, подвергнувшееся аресту, имеет право на обжалование и судебную проверку законности и обоснованности содержания его под стражей. | 
| Under the Code of Criminal Procedure, a person could be arrested only on well-founded suspicion of having committed an offence. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу лицо может быть арестовано лишь при наличии веских оснований подозревать его в совершении преступления. | 
| A person is guilty of accessories if he/she did a conduct which facilitates the commission of an offence. | Лицо виновно в пособничестве, если это лицо совершило действия, облегчившие противоправное деяние. | 
| Failure to carry out pre-existing legal duty constitutes material element of an offence when the person acted with knowledge or intent. | Невыполнение уже существующих обязанностей по закону составляет материальный элемент преступления, если лицо действовало сознательно или намеренно. | 
| (b) The person is aware that the risk is highly unreasonable to take. | Ь) лицо осознает крайнюю нежелательность наступления такого риска. | 
| No person shall be tried before any other court... | Никакое лицо не может быть судимо никаким другим судом... | 
| Similarly, the Court may temporarily surrender a person for purposes of prosecution to a requesting State. | Точно так же, Суд может временно передать лицо запрашивающему государству для целей преследования. | 
| A person can be detained in custody only after charges have been brought against him. | Лицо может быть заключено под стражу лишь после предъявления ему обвинений. | 
| Long-term Incapacity Benefit is not payable once a person reaches State pension age (60 for women and 65 for men). | Пособие по длительной нетрудоспособности не выплачивается, как только лицо достигает установленного государством пенсионного возраста (60 лет для женщин и 65 лет для мужчин). | 
| The benefit is not payable in case the employed person concerned receives full wages. | Пособие не выплачивается в том случае, если заинтересованное лицо, работающее по найму, получает полную зарплату. | 
| No such payment is made if the insured person is entitled to social pension. | Эта выплата не осуществляется в том случае, если застрахованное лицо имеет право на получение социальной пенсии. | 
| Each person legally dwelling in the territory of Slovakia has the right freely to leave the territory. | Каждое лицо, законно проживающее на территории Словакии, имеет право беспрепятственно с нее выезжать. | 
| If no editor has been appointed, the person who should have made such an appointment is responsible. | Если таковые не были назначены, то ответственность несет лицо, которое было обязано произвести такое назначение. | 
| (b) Incites or endeavours to incite any other person to act in such a manner as aforesaid . | Ь) подстрекает или пытается подстрекать любое другое лицо к совершению вышеуказанных действий . | 
| That person must file a lawsuit for the purpose. | С этой целью такое лицо должно подать иск. | 
| In return, that person receives payment of up to the equivalent of $55. | Взамен это лицо получает вознаграждение, эквивалентное сумме до 55 долл. США. | 
| The accused killed or wounded a person who had been a combatant. | Обвиняемый убил или ранил лицо, которое было комбатантом. | 
| The accused intended to deprive such person or persons of the right to enjoy normal legal protection for a long period of time. | Обвиняемый намеревался лишить такое лицо или лиц права пользоваться нормальной правовой защитой в течение длительного времени. | 
| The law protects the person who complains, makes an accusation or gives testimony from any intimidation or ill-treatment. | Закон защищает от жестокого обращения любое лицо, подавшее жалобу, выдвинувшее обвинение или давшее свидетельские показания. | 
| An accused person may also ask to be questioned before the court in the framework of preparatory proceedings. | Обвиняемое лицо имеет также право требовать, чтобы оно было допрошено в суде на стадии предварительного расследования. | 
| The accused intended to remove such person or persons from the protection of the law for a prolonged period of time. | Обвиняемый намеревался на длительное время лишить такое лицо (лиц) защиты со стороны закона. | 
| Such person or persons were nationals of a hostile party and the accused was aware of their nationality. | З. Такое лицо или такие лица являлись гражданами противной стороны, и обвиняемый знал об их гражданстве. | 
| As an exception, a person may be questioned without the questioning being audio-recorded or video-recorded where the circumstances prevent such recording taking place. | В порядке исключения лицо может допрашиваться без проведения звуко- или видеозаписи, если обстоятельства препятствуют осуществлению такой записи. | 
| The sentenced person shall have the right to be assisted by counsel. | Осужденное лицо имеет право на помощь защитника. | 
| The accused shall choose the person to be appointed as guardian from among a list of qualified persons to be kept by the Registrar. | Обвиняемый выбирает из списка квалифицированных кандидатов, который ведет Секретарь, лицо, которое будет назначено гарантом. |