| Criminal responsibility is individual and cannot go beyond the person and his/her possessions.] | Уголовная ответственность носит личный характер и может распространяться только на само лицо и его/ее имущество.] | 
| A person acts under duress or coercion if: | Лицо действует под влиянием принуждения или давления, если: | 
| A person suspected of a crime under this Statute shall: | Лицо, подозреваемое в преступлении в соответствии с настоящим Уставом: | 
| Detention prior to the judgement may also be decided on if the person wilfully evades the obligations of judicial supervision to which he has been subjected under article 53. | Решение о заключении под стражу до вынесения приговора может быть принято также в том случае, если лицо сознательно уклоняется от судебного контроля, которому оно было подвергнуто на основании статьи 53. | 
| If this person must pass in transit through the territory of another State party, the Registrar of the Court shall proceed in accordance with article 68. | Если это лицо должно быть перевезено по территории другого государства-участника, Секретарь Суда использует процедуру, предусмотренную в статье 68. | 
| In practice, when a person's resources are less than those guaranteed by the new Act, the State makes up the difference. | В реальных условиях, если какое-либо лицо имеет доход ниже уровня, установленного новым законом, государство обеспечивает возмещение разницы. | 
| If a person is incapable of doing ordinary work or carrying out comparable activities, they are paid a daily allowance under the sickness insurance scheme. | Если лицо не в состоянии выполнять обычную работу или осуществлять другие аналогичные виды деятельности, ему выплачивается ежедневное пособие в рамках системы страхования по болезни. | 
| Conflict may arise, for example, if the Court may wish to declare that an individual person has not committed the crime of aggression. | Например, может возникнуть конфликтная ситуация, если суд постановит, что данное конкретное лицо невиновно в совершении преступления агрессии. | 
| The principle is that a person may not be tried again for the same criminal act even if it was characterized differently. | Принцип состоит в том, что лицо не может быть вновь осуждено за то же самое преступное деяние, даже если оно было квалифицировано иначе. | 
| As regards the use of the word "person" between square brackets, it was generally agreed that the term should be retained. | Что касается использования слова "лицо" в квадратных скобках, то, по общему мнению, этот термин следует сохранить. | 
| A person faced with a situation calling for a decision guided by his conscience does not have a free choice. | Лицо, находящееся в ситуации, когда ему необходимо принимать решение, основывающееся на соображениях совести, не свободно в своем выборе. | 
| The prohibition also applies to a person who, without actual knowledge of the fact, had reason to believe that the other was a minor. | Этот запрет распространяется также на лицо, которое, не располагая точными фактами, имеет основания предполагать, что его партнером является несовершеннолетний. | 
| The person or persons who violate this should be tried in a world tribunal within the control of indigenous peoples set for such a purpose. | Лицо или лица, которые нарушают это правило, должны представать перед международным судом, который будет создан с этой целью и будет действовать под контролем коренных народов. | 
| If the Preliminary Investigations Chamber decides to release the person concerned because his arrest or detention was unlawful, it may award him compensation. | Если Следственная палата принимает решение освободить данное лицо по причине противоправности его ареста или задержания, она может присудить ему компенсацию. | 
| The State or person in question or the Prosecutor can appeal the decision handed down by the Trial Chamber before the Appeals Chamber. | Это государство, данное лицо или Прокурор может апеллировать постановление, вынесенное Судебной палатой, в Апелляционной палате. | 
| If the State detaining the person concerned rejects the request for extradition, it shall so inform the Court without delay. | Если государство, в котором соответствующее лицо содержится под стражей, отклоняет просьбу о выдаче, оно безотлагательно информирует об этом Суд. | 
| (a) the person sought is a national of the requested State; | а) разыскиваемое лицо является гражданином запрашиваемого государства; | 
| If a person is discriminated against on these grounds, the joint works council may object to the recruitment of someone else. | Если то или иное лицо подвергается дискриминации по этим основаниям, комитет предприятия может высказаться против найма другого лица. | 
| Paragraph 3 envisages that a person can be tried both under the Code and the domestic criminal law of a State. | В пункте 3 предусматривается, что лицо не может быть привлечено к ответственности за одно и то же деяние и в соответствии с кодексом и в соответствии с внутренним уголовным правом государства. | 
| Pursuant to section 14 of the Civil Code of Quebec, a person of 14 years of age or older may consent to treatment. | Согласно статье 14 Гражданского кодекса Квебека, согласие на медицинское лечение может давать любое лицо старше 14 лет. | 
| For example, the same person has been designated as UNDP Resident Representative and Deputy to my Special Representative in Haiti. | Например, одно и то же лицо было назначено представителем-резидентом ПРООН и заместителем моего Специального представителя в Гаити. | 
| Article 1 In paragraph 4, insert "whether natural or legal" after "person" in line 1. | В пункте 4 перед словом "лицо" в первой строке вставить слова "физическое или юридическое". | 
| If this burden of proof "is not sustained, such person shall be presumed to be in the United States in violation of law". | В случае "несостоятельности доказательств указанное лицо рассматривается как находящееся в Соединенных Штатах в нарушение закона". | 
| The Federal Rules of Criminal Procedure require that an arrested person must be taken "without unnecessary delay before the nearest available federal magistrate". | Согласно Федеральным правилам уголовного судопроизводства, любое арестованное лицо должно "без неоправданной задержки предстать перед ближайшим федеральным магистратом". | 
| In special cases established by law, such a person may be detained up to a maximum of 48 hours. | В особых случаях, которые установлены законом, такое лицо может быть задержано на срок до 48 часов. |