| The President may designate a member of the Tribunal or any other disinterested person to take oral statements. | Председатель может назначить одного из членов Трибунала или любое другое незаинтересованное лицо снять устные показания. |
| As a consequence, a person exercising the rights provided by the Aarhus Convention can not be penalized, persecuted or harassed. | Следовательно, лицо, осуществляющее права, предусмотренные Орхусской конвенцией, не может подвергаться наказаниям, гонениям или преследованиям. |
| The person responsible for the station shall facilitate this examination. | Лицо, ответственное за станцию, должно содействовать проведению этой проверки. |
| During this period, the person will not be required to give testimony to the bodies conducting the criminal proceedings. | В течение этого периода такое лицо не обязано давать свидетельские показания органам, проводящим уголовное разбирательство. |
| The participant, or the person who seeks disclosure, may make a similar application. | Участник или лицо, которое добивается ее раскрытия, может обратиться с аналогичной просьбой. |
| These provisions cannot be used where the person has been acquitted. | Указанные положения не могут использоваться в тех случаях, когда лицо было оправдано. |
| that the person to whom the request relates shall not - | а) что лицо, которого касается эта просьба, не будет: |
| Subsection (1) applies whether or not the person being smuggled enters or arrives in the receiving country. | Пункт (1) применяется независимо от того, доставляется или прибывает в принимающую страну лицо, которое незаконно ввозят. |
| An arrested person had the right to contact a counsel before the beginning of questioning. | Подвергнутое аресту лицо имеет право на вступление в контакт с адвокатом до начала допроса. |
| Confidential information shall not be disclosed in any way to any other person, whether legal or physical. | Конфиденциальная информация никоим образом не может предоставляться никакому лицу, будь то юридическое или физическое лицо. |
| The physical or legal person carrying out the activities referred to in point 3 and subscribing to the Protocol. | Физическое или юридическое лицо, которое осуществляет деятельность, упомянутую в пункте З, и подписало Протокол. |
| Seizure decision on rights and credits is carried out by informing promptly concerned legal or real person technical means of communication. | Когда принимается решение об аресте прав и кредитов, с помощью технических средств коммуникации об этом решении оперативно уведомляется соответствующее юридическое или физическое лицо. |
| Immediately after submission, the person is photographed, and his/her fingerprints and signature are taken. | Сразу после представления заполненных форм указанное лицо фотографируется, берутся его отпечатки пальцев, а также образец подписи. |
| Active extradition is when one State requests another to hand over a person wanted by the law. | Активная выдача, когда государство запрашивает другое государство выдать ему лицо, разыскиваемое правосудием. |
| It would be interesting to know exactly at what time that right could be exercised and whether the person arrested was informed of it. | Было бы интересно узнать, с какого точно момента можно пользоваться этим правом и информируется ли о нем арестованное лицо. |
| Where a person was in custody, proceedings should be conducted with particular dispatch. | Особенно оперативно судебное производство должно вестись в тех случаях, когда лицо содержится под стражей. |
| If a listed person presented at the border the system would trigger a flag and result in officials taking appropriate steps. | Если включенное в перечень лицо появится на границе, то система выдаст предупреждение и официальные лица примут надлежащие меры. |
| However, the sponsored person may receive up to one-third of a testator's legacy. | Вместе с тем спонсируемое лицо может получить до одной трети наследства наследодателя. |
| For example, the provision requiring a person who married a career diplomat to adopt their spouse's nationality was deleted. | Например, была отменена норма, согласно которой лицо, вступившее в брак с профессиональным дипломатом, должно принять гражданство страны супруга/супруги. |
| It is also prohibited to stalk the person protected. | Ему также запрещается преследовать защищаемое лицо. |
| Moreover, a juristic person in responsible for any criminal damage caused in its activities. | Кроме того, юридическое лицо несет ответственность за нанесение противозаконного ущерба в результате его деятельности. |
| The civil law consequence of marriage is that the person is considered to have reached his or her majority. | Гражданско-правовые последствия брака состоят в том, что вступившее в брак лицо считается достигшим совершеннолетия. |
| Under Article 12 if the Civil Code, a minor is a person under the age of eighteen. | Согласно статье 12 Гражданского кодекса несовершеннолетним считается лицо, не достигшее возраста восемнадцати лет. |
| When the alarm is triggered, the person concerned can communicate directly with the police operations centre. | Нажав тревожную кнопку, соответствующее лицо может непосредственно связываться с операторским центром полиции. |
| As a general rule, the person must have ceased to have contact with the traffickers. | Согласно общему правилу, это лицо должно прекратить все контакты с торговцами людьми. |