| For example, a police officer might justify an identification check by saying that the person was a Roma. | Так, например, случается, что сотрудники полиции довольствуются при установлении личности регистрацией того, что то или иное лицо является рома. | 
| In Ethiopia, two years must have elapsed before a court may, upon the provision of sufficient evidence, officially declare a person absent. | В Эфиопии с момента исчезновения должно пройти не менее двух лет, прежде чем суд может, при наличии достаточных доказательств, официально объявить соответствующее лицо пропавшим. | 
| However, as he had said earlier, security reasons could require a person to be detained in the occupied territories for 96 hours before appearing before a judge. | Вместе с тем, как он уже отмечал ранее, с учетом требований, касающихся обеспечения государственной безопасности, какое-либо лицо может задерживаться на оккупированных территориях на срок продолжительностью в 96 часов до представления его дела на рассмотрение судьи. | 
| A person could be placed in preventive detention following arrest by the police, or on the basis of a court order. | То или иное лицо может быть подвергнуто заключению под стражу после его ареста полицией или на основании постановления судьи. | 
| Under Armenian law, there was no question of taking a person into custody without opening an investigation and bringing charges. | Согласно армянскому законодательству, любое лицо может помещаться под стражу лишь после того, как начато расследование и предъявлены обвинения. | 
| But it may also occur that a legal person is not considered by either of these States as its national. | Но может случиться и так, что юридическое лицо может не рассматриваться как свое по его гражданской принадлежности ни одним из этих государств. | 
| Subject to the laws of the enacting State, a foreign [person][entity] may: | В соответствии с законодательством принимающего государства иностранное [лицо] [организация] может: | 
| If the extradition does not take place within 30 days, the person being held in custody may be released at the decision of the prosecutor. | Если в течение тридцати суток выдача не состоялась, лицо, содержащееся под стражей, подлежит освобождению по постановлению прокурора. | 
| However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. | Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления. | 
| b) the person is staying on Italian territory; | Ь) лицо находится на территории Италии; | 
| A shadow director is a person in accordance with whose directions or instructions the directors of the company are accustomed to act, UK Companies Act 1985). | Теневым директором является лицо, в соответствии с распоряжениями и инструкциями которого обычно действуют директора компании, Закон о компаниях Соединенного Королевства 1985 года). | 
| Should the natural or legal person on whose behalf it is acting consider that their rights are not adequately protected, they have no remedy in international law. | Если физическое или юридическое лицо, в интересах которых выступает государство, считают, что их права не были должным образом защищены, международное право не обеспечивает им средств правовой защиты. | 
| Thus, some person other than the operator may be specifically identified as liable depending on the interests involved in respect of a particular hazardous activity. | Таким образом, некоторое лицо, отличное от оператора, может быть конкретно признано ответственным в зависимости от интересов, задействованных в связи с данным опасным видом деятельности. | 
| On 14 June 2002, the main entrance of the Embassy of the Czech Republic in Helsinki was attacked by an unknown person. | 14 июня 2002 года неизвестное лицо нанесло ущерб главному входу в посольство Чешской Республики в Хельсинки. | 
| Then, the obligation is on the shipper or on the person referred to in article 7.7. | В таком случае обязательство возлагается на грузоотправителя или на лицо, упомянутое в статье 7.7. | 
| If the exclusion criteria in Article 1F were satisfied, refugee status would be withdrawn prior to the person's being returned to stand trial. | Если положения статьи 1F применимы к данному случаю, такое лицо лишается статуса беженца до того, как оно будет возвращено на родину и предстанет перед судом. | 
| A person under "short-term detention" had the right to have access to a lawyer and a doctor, and to inform relatives. | Лицо, подвергшееся «кратковременному задержанию», имеет право на помощь со стороны адвоката и врача и общение с родственниками. | 
| Applications had to be submitted to the courts; a person could be sent to prison for failure to pay maintenance. | Соответствующие заявления подаются в суд, и лицо, уклоняющееся от выплаты алиментов, может быть наказано лишением свободы. | 
| Channelling of liability to the operator or a single person or entity is seen as a reflection of the "polluter pays" principle. | Возложение материальной ответственности на оператора или на какое-либо отдельное лицо или образование считается воплощением принципа "загрязнитель платит". | 
| Such person need not necessarily be a party to the contract of carriage, but may be an owner of the goods or an insurer. | Такое лицо необязательно должно быть стороной договора перевозки, однако оно может быть владельцем груза или страхователем. | 
| (b) If the person is not an established customer, he submits to the financial institution duly verified means of identification. | Ь) финансовому учреждению предъявляются должным образом проверенные удостоверения личности в том случае, когда лицо не является клиентом. | 
| The punishment may be mitigated without limitation if the person | З) Наказание может смягчаться без ограничений, если лицо | 
| Such wording would help to avoid duplication of effort by the States of which the person is a national aimed at protecting his or her rights. | Такая формулировка позволит избежать дублирования действий государств, гражданства которых имеет лицо, направленных на защиту его прав. | 
| Where this occurs, the person is deemed to have committed the offence in Samoa and is therefore subject to criminal prosecution. | В этом случае соответствующее лицо считается совершившим противоправное деяние на Самоа и на этом основании привлекается к уголовной ответственности. | 
| Complainant: a person or entity making a complaint | Жалобщик: физическое или юридическое лицо, подающее жалобу |