| The person had been arrested on a court order and sent to Kocaeli prison. | Лицо, о котором шла речь, было арестовано по распоряжению суда и препровождено в тюрьму Кочаэли. |
| In one other case, the person had been released on Presidential pardon. | И наконец, в одном случае лицо было помиловано президентом и освобождено. |
| They are a record that a person of a certain name acquired Australian citizenship on a specific date. | Он является удостоверением того, что лицо с определенной фамилией получило австралийское гражданство в ту или иную конкретную дату. |
| Insurers and persons providing financial cover may invoke the defences that the person liable under article 4 would be entitled to invoke. | Страховщики или лица, предоставляющие финансовое покрытие, могут прибегнуть к средствам судебной защиты, которые имеют право использовать лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4. |
| A person may apply for Australian citizenship in a different name to the one that appears on their birth certificate or foreign passport. | Лицо может ходатайствовать о предоставлении ему австралийского гражданства на имя иное, чем то, которое указано в его свидетельстве о рождении или иностранном паспорте. |
| However, there are brackets concerning the person referred to in draft article 34. | Однако выражение "лицо, указанное в проекте статьи 34", взято в квадратные скобки. |
| Upon request, the person must be given legal assistance. | При наличии просьбы лицо должно получить правовую помощь. |
| A person or company* who puts goods in the care of others to be delivered to a consignee. | Лицо или компания которые передают грузы в ведение других лиц или компаний для его доставки грузополучателю. |
| The term "debtor" is defined in this Guide by reference to the person owing the secured obligation. | Термин "должник" определяется в настоящем Руководстве ссылкой на лицо, с которого причитается обеспеченное обязательство. |
| A person is compensated even in cases when he is declared innocent after the sentence is carried out. | Компенсация выплачивается даже в тех случаях, когда лицо объявляется невиновным после осуществления приговора. |
| The person may be represented by counsel during the process established under this rule. | Это лицо может быть представлено адвокатом в ходе процедуры, установленной в соответствии с настоящим правилом. |
| Page 7 The first (underlined) person under each sub-group was nominated a Coordinator. | Первое (отмеченное подчеркиванием) лицо в каждой подгруппе было назначено в качестве координатора. |
| It was also stated that a person with sufficient knowledge about a transaction to notify the debtor would in most cases be a genuine assignee. | Было также указано, что лицо, обладающее достаточными познаниями относительно сделки для того, чтобы направить уведомление должнику, будет в большинстве случаев являться подлинным цессионарием. |
| The same person cannot be repeatedly appointed a judge of the Constitutional Court. | Одно и то же лицо не может быть повторно назначено судьей Конституционного суда. |
| The offence is defined as "aggravated" if the person is a minor. | Такое правонарушение квалифицируется как тяжкое, если это лицо является несовершеннолетним. |
| The participants agreed that communications should be through the lead reviewers and a contact person designated by the Party under review. | Участники договорились о том, что связь необходимо поддерживать через ведущих экспертов по рассмотрению и специальное лицо, назначаемое Стороной, по которой проводится рассмотрение. |
| The same person may be appointed President and Vice-President of the Supreme Court for not more than two consecutive periods. | Одно и то же лицо может быть назначено председателем или заместителем председателя Верховного суда Словацкой Республики не более двух сроков подряд. |
| If remanded in custody, the person may be visited by a legal adviser to ensure a properly prepared defence. | Адвокат может посещать лицо, находящееся под стражей, для должной подготовки защиты. |
| A particular problem is to determine whether a person who is a State organ acts in that capacity. | Одной из таких трудностей является определение того, действует ли лицо, являющееся органом государства, в качестве такового. |
| Professional risk is justified if the person had done everything to prevent harm to legally protected interests. | Профессиональный риск признается обоснованным, если лицо, допустившее риск, сделало все от него зависящее для предотвращения вреда охраняемым законом интересам. |
| The term "rights holder" refers to a person that has some rights. | Термин "держатель прав" обозначает лицо, которое обладает некоторыми правами. |
| This provision is only applicable, however, if the insured person is obliged by economic necessity to return to paid employment. | Однако это положение применяется только тогда, когда застрахованное лицо вынуждено по причине финансовых трудностей вернуться на оплачиваемую работу. |
| Under this law a child is defined as a person under the age of 18. | В соответствии с этим законом ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет. |
| The person whom the governor appoints as Chief Minister is the leader of the majority party in the Legislative Council. | Лицо, назначаемое губернатором на пост главного министра, является лидером партии большинства в Законодательном совете. |
| A person receiving such notification has 30 days in which to leave the country voluntarily. | Соответствующее лицо обязано добровольно покинуть страну в течение 30 дней с момента получения уведомления. |