| Regarding civil liability, a legal person may be linked to criminal proceedings as a civilly liable third party. | Что касается гражданской ответственности, то юридическое лицо может подлежать уголовному преследованию в качестве несущей гражданско-правовую ответственность третьей стороны. |
| According to article 51 PC, a legal person can be deemed punishable for bribery (and any other punishable crime). | Согласно статье 51 УК юридическое лицо может быть привлечено к ответственности за подкуп (и любые другие наказуемые преступления). |
| A person who instigates false testimony could also be liable as an accomplice. | Лицо, которое побуждает к даче ложных показаний, может быть также привлечено к ответственности в качестве сообщника. |
| A person having issued illegal order or executive order shall be subject to liability for causing such harm. | Ответственность за причинение такого вреда несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение. |
| When the request for extradition is filed by the competent authority of that state the arrested person shall be extradited. | В случае представления компетентным органом этого государства просьбы об экстрадиции задержанное лицо подлежит выдаче. |
| A person released from arrest may not be arrested again on the same suspicion. | З. Лицо, освобожденное от задержания, не может быть задержано вновь по тому же подозрению. |
| In such circumstances, the person concerned has the right to the assistance of their consulate in accordance with the Convention. | Исходя из этого, заинтересованное лицо пользуется правом на помощь своего консульства в соответствии с данной Конвенцией. |
| Consequently, its work is not over until the person is actually found. | Таким образом, ее миссия считается полностью выполненной, когда данное лицо действительно найдено. |
| Such decision shall be annulled if the missing person is proved to be alive. | Такое решение аннулируется, если удается доказать, что без вести пропавшее лицо живо . |
| A detained person may appeal this decision and the court must decide on this appeal within 48 hours. | Задержанное лицо вправе обжаловать такое постановление, и суд должен принять решение по жалобе в течение 48 часов. |
| If the report is lodged orally, the person filing it must be cautioned as to the consequences of false reporting. | В случае сообщения в устной форме лицо, сообщающее информацию, должно быть предупреждено о последствиях ложного заявления. |
| If so needed, the investigating judge may monitor the examination or designate a person to carry out monitoring on his behalf. | При необходимости следственный судья может наблюдать за ходом осмотра или назначить лицо, которое сделает это от его имени. |
| The detained person must report to the prison health officer and security officer, who must keep records on this. | Лицо, содержащееся под стражей, должно обратиться к врачу изолятора и сотруднику службы безопасности, которые должны зафиксировать это. |
| A person placed in a psychiatric facility must undergo necessary treatment measures. | Лицо, помещенное в психиатрический стационар, должно проходить необходимое лечение. |
| At the time of release, the detained person is examined for the purpose of ascertaining his health status. | При освобождении лицо, содержавшееся под стражей, проходит осмотр на предмет определения состояния его здоровья. |
| Under the simplified procedure, the person sought may waive the proceedings before the Court. | В рамках упрощенной процедуры разыскиваемое лицо может отказаться от разбирательства в суде. |
| Any discrepancies have to be justified by the person concerned who has to provide proof on the licit origin of his or her income. | Соответствующее лицо должно обосновать любые расхождения и представить доказательства законного происхождения своих доходов. |
| Obviously, the status of politically exposed person in itself does not mean that an individual is corrupt. | Разумеется, статус политического деятеля сам по себе не означает, что то или иное лицо является коррупционером. |
| It is essential that the person, their legal counsel or objective sources provide information allowing the risk to be substantiated. | Важно, чтобы данное лицо и/или его адвокат или объективные источники представили информацию, которая позволит определить эту опасность. |
| A person who is deemed to be at risk is not expelled. | Если считается, что данное лицо подвергается опасности, оно не высылается. |
| As an official secret shall be regarded data about the human substances based on which the identity of the relevant person can be established. | Служебной тайной считаются и данные о выделениях человеческого организма, по которым можно идентифицировать соответствующее лицо. |
| The detaining authority shall produce without unreasonable delay the detained person before the reviewing authority. | Власти, осуществляющие задержание, должны без неоправданных задержек представить задержанное лицо органу, рассматривающему его дело . |
| The person establishing the PSC must also obtain a licence. | Лицо, создающее ЧОК, также должно получить лицензию. |
| The year of arrival should be the calendar year when the person most recently established usual residence in the country. | Годом прибытия должен считаться самый последний календарный год, в который лицо прибыло на место обычного жительства в страну. |
| A person may have had more than one job during the reference period. | Лицо может иметь несколько работ в ходе учетного периода. |