| The person to be charged is present in New Zealand; or | Ь) лицо, которому предъявляются обвинения, не находится в Новой Зеландии; или | 
| (e) Any other person to whom jurisdiction is extended. | ё) любое другое лицо, на которое распространяется юрисдикция. | 
| Other than in the armed forces of Bangladesh, no private person could undertake military training for soldiering either in or outside the country. | Помимо военнослужащих вооруженных сил Бангладеш ни одно частное лицо не может проходить военную подготовку для несения службы в стране или за рубежом. | 
| In the event that such an application is granted, the person receives permanent residency subject to medical and security screening which can eventually lead to Canadian citizenship. | В случае, если такое ходатайство удовлетворяется, данное лицо получает право на постоянное жительство в зависимости от результатов медицинского обследования и соображений безопасности, что открывает ему дорогу к возможному получению канадского гражданства. | 
| Now, if a wanted person is suspected of being in a particular house and refuses to surrender, the house is bulldozed. | Теперь, если появляются подозрения, что разыскиваемое лицо находится в том или ином доме и отказывается сдаться, то такой дом сносится бульдозером. | 
| Contact person (if any): | Контактное лицо (если таковое имеется): | 
| The code mark is not a trademark, but an official control system enabling the person or firm responsible for packaging to be readily identified. | Кодовое обозначение является не торговым знаком, а официальной системой контроля, позволяющей легко установить лицо или фирму, ответственные за упаковку. | 
| Supplier of merchandise (address, contact person and telephone) | Поставщик товара (адрес, контактное лицо и телефон) | 
| (of the person responsible for the data) | (лицо, ответственное за сведения) | 
| Likewise, in accordance with the President's statement of July 2006, no person or company can receive any new contracts or concessions if they have arrears with the Government. | Аналогичным образом, в соответствии с заявлением президента, которое было сделано в июле 2006 года, ни одно физическое лицо и ни одна компания не смогут получить новые контракты или концессии, если у них имеется задолженность перед государством. | 
| On the other hand, the person concerned may apply for a representative of such a non-governmental organization to participate as a technical expert. | С другой стороны, заинтересованное лицо имеет право подать прошение на участие такой неправительственной организации в судопроизводстве в качестве технического эксперта. | 
| A person may take special measures in accordance with this section for the purpose of achieving substantial equality between different groups or different categories of persons. | (З) В соответствии с этим разделом лицо может принять особые меры с целью достижения реального равенства между различными группами или различными категориями лиц. | 
| She enquired whether a person could leave a given caste during his or her lifetime and, if so, by what means. | Она спрашивает, может ли лицо покинуть определенную касту в течение его или ее жизни и, если да, каким образом. | 
| The person who had the seized items in his possession may ask a judge to give an order on this issue at any time. | З) Лицо, в распоряжении которого находится арестованное имущество, может просить судью отдать приказ по данному вопросу в любое время. | 
| The person had paid for the tyres 10 months earlier, within the period of the United Nations sanctions. | Это лицо заплатило за шины 10 месяцев назад, т.е. когда уже действовали санкции Организации Объединенных Наций. | 
| deliver the person to the appropriate authority in Tonga; and | Ь) доставить это лицо соответствующим властям в Тонга; и | 
| A person who is in the course of committing any offence under this Act - | Лицо, которое в ходе совершения какого-либо преступления на основании настоящего Закона: | 
| Article 7 of the Law stipulates the procedure of identification of the client when a transaction, person or client is suspicious. | В статье 7 этого Закона предусматривается процедура идентификации клиента, когда операция, лицо или клиент вызывают подозрения. | 
| At the end of the legally permitted duration of police custody, the person must be brought before the public prosecutor or released. | По истечении срока задержания задержанное лицо должно быть доставлено к прокурору Республики или освобождено из-под стражи. | 
| A person who commits the offence of torture must be extradited, if the conditions set out above are met. | Лицо, виновное в применении пыток, подлежит экстрадиции в случае выполнения вышеперечисленных требований. | 
| (c) the person who commits the act or omission | с) лицо, которое совершает действие или бездействие, | 
| During the period the person must be given information and help, and assistance in reporting the human traffickers to the police. | Во время данного срока это лицо должно получать информацию и помощь, а также содействие в оформлении заявления в полицию о торговцах людьми. | 
| A person who is granted Norwegian nationality will be invited to a ceremony for new Norwegian citizens which will take place after Norwegian nationality is granted. | Лицо, получающее норвежское гражданство, будет приглашено на церемонию, организуемую для новых граждан Норвегии после принятия решения о предоставлении им норвежского гражданства. | 
| In addition, a legal person is responsible for any damage or injury caused by a crime committed in the framework of its operations. | Кроме того, юридическое лицо несет ответственность за любой ущерб или телесное повреждение, причиненное в результате преступления, совершенного в рамках его деятельности. | 
| The employment Act however considers a child to be a person below the age of 16 years old for the purposes of work. | Однако в Законе о занятости ребенком для целей работы считается лицо младше 16 лет. |