| Only limitations necessary to prevent escape may be applied against the detained person. | В отношении содержащихся под стражей лиц допускаются только такие ограничения, которые необходимы для предупреждения их побега. |
| Violations threatening security of the person continued unchecked in detention and arbitrary detention. | При этом по-прежнему не принимаются меры для пресечения нарушений, угрожающих безопасности лиц во время содержания под стражей или произвольного задержания. |
| Note on human rights concerns related to internally displaced person return process (March 2008). | Записка, касающаяся вызывающих озабоченность вопросов прав человека, связанных с процессом возвращения внутренне перемещенных лиц (март 2008 года). |
| Only ordinary courts may judge and convict a person for terrorist offence. | Судить и признавать виновными лиц за совершение преступлений, связанных с терроризмом, могут только суды ординарной юрисдикции. |
| Where necessary, the period of temporary stay of a foreign national or stateless person in Azerbaijan may be extended. | В случае необходимости, срок временного пребывания иностранцев и лиц без гражданства на территории Азербайджанской Республики может быть продлен. |
| Living conditions and hygiene in the internally displaced person camps are deplorable. | Условия жизни и гигиены в лагерях для внутренне перемещенных лиц весьма плачевны. |
| UNAMID increased patrolling around internally displaced person camps in Greida town to enhance the protection of civilians. | ЮНАМИД усилила патрулирование вокруг лагерей внутренне перемещенных лиц в городе Грейда, чтобы уменьшить угрозу для гражданского населения. |
| A pilot project for the voluntary return of 320 households living in five internally displaced person settlements was launched in July 2014. | В июле 2014 года был развернут пилотный проект, который предусматривает добровольное возвращение 320 семей, проживающих в пяти поселениях для внутренне перемещенных лиц. |
| The Council may invite experts, or any specialist or concerned person that it deems appropriate, to attend its meetings. | В подходящих, по его мнению, случаях Совет может приглашать на свои заседания экспертов или же любых специалистов или заинтересованных лиц. |
| It has also increased opportunities for potential recruitment of children by armed groups in refugee and internally displaced person camps. | Из-за кризиса расширились также возможности для вербовки детей в ряды вооруженных групп в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Children have been at risk of recruitment in refugee camps, internally displaced person camps, protection of civilian sites and their own communities. | Дети подвергались опасности быть завербованными в лагерях беженцев и внутренне перемещенных лиц, пунктах защиты гражданских лиц и своих общинах. |
| No effective investigation to ascertain the fate of the disappeared person is carried out by the police or the courts as part of that procedure. | Эффективного расследования по выяснению судьбы пропавших без вести лиц полицией или судами в качестве части этой процедуры проведено не было. |
| This law considers as a prohibited act the stigmatization and discrimination of a person that lives with HIV/AIDS. | Закон запрещает общественное осуждение и дискриминацию лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| The Government does not consider, as a positive measure, the practice of handing over the executed person's body for private burial. | Правительство не рассматривает в качестве позитивной меры передачу тел казненных лиц для частного захоронения. |
| Under the law on equal opportunity, the gender of the person is classified as a protected characteristic. | В соответствии с законом о равенстве возможностей гендерная принадлежность лиц относится к категории защищенной информации. |
| Labor inspectors have not found any employed person under the age of 15 in this period. | В этот период времени инспекторы труда не выявили работающих по найму лиц младше 15 лет. |
| The travel to another country by any listed person would constitute a violation of the travel ban. | Любая поездка в другую страну любого из включенных в список лиц составляет нарушение запрета на поездки. |
| Data should always be based on the free self-declaration of a person. | Данные должны неизменно опираться на свободное самоопределение лиц. |
| Please provide information on the procedure and the safeguards available for the person with disabilities during the continuation of their confinement. | Просьба представить информацию о процедуре и гарантиях, имеющихся в распоряжении таких лиц во время пребывания в стационаре. |
| Third, it is necessary to ensure that the rules of trial procedure include an artificial person. | В-третьих, необходимо обеспечить, чтобы нормы процедуры рассмотрения дела по существу распространялись и на искусственных лиц. |
| The final key factor in the success of our programmes is the choice of contact person. | Последним ключевым фактором успеха наших программ является выбор контактных лиц. |
| To deal with the tax evasion and non-compliance, countries can introduce minimum taxes on companies and associations of person. | Для борьбы с уклонением от уплаты налогов и невыполнением соответствующих законов страны могут ввести минимальные налоги на компании и ассоциаций лиц. |
| Civil status is defined in terms of the person concerned and the field of application. | Гражданский статус определяется кругом лиц и также сферами, к которым он применяется. |
| Another method is used in the implementation of research studies, when experts report qualified assessments of a person's nationality. | Еще один метод используется при проведении научных исследований, в рамках которых эксперты высказывают квалифицированные мнения относительно национальности тех или иных лиц. |
| Also, the new Civil Code prohibits establishing any legal person for the above purpose. | Новый Гражданский кодекс также запрещает создание любых юридических лиц для вышеуказанных целей. |