A person who contravenes (the direction) is guilty of an offence and is liable on conviction to a fine of R50, 000 . |
Лицо, игнорирующее адресованные ему указания, считается виновным в совершении правонарушения и наказывается штрафом в размере 50000 рупий». |
However, the person whose rights have been violated can request the provider to disclose information about the sender's identity. |
Однако лицо, чьи права были нарушены, может обратиться к провайдеру с просьбой о раскрытии информации о личности отправителя информации. |
(c) When the disappeared person is one of its nationals and the State Party considers it appropriate. |
с) когда исчезнувшее лицо является его гражданином и если данное государство считает это целесообразным. |
Employee: person with a direct employment relationship with the reporting enterprise, as recognized by national law. |
а. Наемный работник: лицо, имеющее непосредственные трудовые отношения с представляющим отчетность предприятием, как это признается национальным законодательством. |
Contractor: a person who directly supplies work and services to the reporting organization but whose formal contract of employment is with another organization. |
Ь. Подрядчик: лицо, непосредственно производящее работы или оказывающее услуги для представляющей отчетность организации, но имеющее официальное трудовое соглашение с другой организацией. |
A person who holds a temporary resident permit under the Immigration and Refugee Protection Act, is not eligible for benefits unless the minister determines otherwise. |
Согласно положениям Закона о защите иммигрантов и беженцев лицо, имеющее разрешение на временное проживание, не может получать пособия, если только министр не принимает иного решения. |
A person may file a complaint at the Canadian Human Rights Commission alleging discrimination in the context of pension benefits, employment benefits, etc. |
Лицо может подать жалобу в Канадскую комиссию по правам человека с утверждением о дискриминации, допущенной в отношении пенсионных пособий, льгот, связанных с занятостью и т.д. |
Under the Act, no unemployment benefit may be paid for the period of time during which the person concerned is a full-time private enterpriser or is otherwise self-employed. |
В соответствии с этим законом пособие по безработице не может выплачиваться за период времени, в течение которого конкретное лицо является частным предпринимателем, работающим полный рабочий день, или иным образом самозанятым лицом. |
In nearly one case out of ten has the person subject to the threat of eviction been in the same situation before. |
Практически в одном случае из десяти лицо, которому угрожает выселение, ранее уже оказывалось в подобной ситуации. |
At 18 years of age, the person attains the age of majority and acquires full legal capacity. |
По достижении 18 лет лицо становится совершеннолетним и полностью дееспособным. |
Whether the concerned person or party has performed his/her designated functions, duties and responsibilities can be seen through monitoring and evaluation process. |
В процессе контроля и оценки можно установить, справилось ли соответствующее лицо или сторона с порученными функциями, задачами и обязанностями. |
It is possible that the person completing the household questionnaire or the individual concerned, may choose to use the Internet. |
Возможно, что лицо, заполняющее вопросник, по данному домохозяйству, или другое заинтересованное лицо захотят воспользоваться Интернетом. |
Where the generator is not known, give the name of the person in possession or control of such wastes. |
Если производитель не известен, укажите лицо, которое владеет отходами и/или осуществляет над ними контроль. |
No, unless the person is covered by a social security agreement on health |
Нет, если только соответствующее лицо не участвует в медицинском договоре в рамках социального обеспечения |
If a person has not utilized the sickness leave, s/he gets cash sickness benefits. |
В случае неиспользования отпуска по болезни данное лицо получает пособия по болезни, которые выплачиваются наличными. |
The main differences between the two classifications are attributable to the way the categories were classified, and the definitions associated with each category such as legal person and producer. |
Основные различия между двумя классификациями обусловлены способом классификации категорий и определениями, связанными с каждой категорией, такими, как юридическое лицо и производитель. |
the legal person is of a type that is systematically excluded from the business register; |
Юридическое лицо, которое систематически исключается из коммерческого регистра; |
For example, a person will not be considered to have domicile in Norway if the stay is limited to a specific assignment of a temporary nature. |
Например, не считается постоянно проживающим в Норвегии лицо, которое находится в стране в связи с выполнением конкретной работы временного характера. |
(c) The person habitually commits acts of concealment; |
с) виновное лицо регулярно совершало деяния укрывательства; |
If clinically required, a person in immigration detention can be referred to hospital or to a specialist off-site in the community for mental health treatment. |
При необходимости содержащееся под стражей лицо может быть направлено в больницу или к специалисту за пределами общины для психиатрического лечения. |
Thus no person under the age of 18 can contract a legal marriage even with the consent of the parents or guardians. |
Таким образом, ни одно лицо моложе 18 лет не может вступить в законный брак даже при согласии родителей или опекунов. |
A person alleging that his/her rights have been violated by an act of the Municipal Assembly may complain to the Community Committee of the Municipality. |
Лицо, утверждающее, что его права были нарушены в результате какого-либо решения Муниципальной скупщины, может обратиться с жалобой в Комитет по вопросам общин данного муниципалитета. |
Under Czech legislation, a person having both Czech and foreign nationality was regarded as a Czech national and his or her expulsion was therefore absolutely prohibited. |
В соответствии с законодательством Чешской Республики, лицо, имеющее как чешское, так и иностранное гражданство, рассматривается в качестве чешского гражданина, и поэтому его высылка абсолютно запрещена. |
Furthermore, a person with dual or multiple nationality could not be regarded as an alien by the States whose nationality he or she held. |
Кроме того, лицо, имеющее двойное или множественное гражданство, не может считаться иностранцем в государствах, гражданством которых это лицо обладает. |
Likewise, nationality cannot effectively be lost unless the person concerned has effectively adopted another nationality. |
Кроме того, утрата гражданства может произойти только в случае, если соответствующее лицо фактически получило другое гражданство. |