| This person is the connecting link with UNHCR in the task of monitoring unaccompanied refugee children and developing appropriate solutions to individual cases; | Это лицо является связующим звеном с УВКБ при выполнении задачи мониторинга за несопровождаемыми детьми-беженцами и поиска надлежащих решений по каждому отдельному случаю; | 
| Neither deceit nor violence nor any form of pressure consisting of persuasion or compulsion may be used to induce the accused person to confess. | Для того чтобы вынудить обвиняемое лицо сознаться, нельзя применять обман, насилие или какую-либо форму давления, связанную с убеждением или принуждением . | 
| The accused has the right to appoint a person who has the ability to defend him/her during the trial. | Обвиняемый имеет право назначить лицо, уполномоченное защищать его интересы в суде. | 
| Principle 17 of the Body of Principles states that a detained person shall be entitled to have the assistance of a legal counsel. | В Принципе 17 Свода принципов указывается, что задержанное лицо имеет право на получение юридической помощи со стороны адвоката. | 
| No such person shall, as a result of such contact, suffer harassment, threats, acts of intimidation, ill-treatment or reprisals. | Ни одно такое лицо не должно в результате такого рода контакта подвергаться преследованиям, угрозам, запугиванию, жестокому обращению или репрессиям. | 
| He asked whether an indigent person was entitled to legal counsel as soon as he or she was taken into police custody. | Он спрашивает, имеет ли неимущее лицо право на помощь адвоката сразу после задержания полицией. | 
| A person granted nationality thereby acquired certain rights, and they could not be withdrawn unless he or she committed a very serious crime or repudiated the nationality. | Лицо, получившее гражданство, тем самым приобретает определенные права, и они не могут быть аннулированы при условии, что такое лицо не совершает исключительно тяжкого преступления или не отказывается от гражданства. | 
| It appeared, also, that in exceptional circumstances, an arrested person could be detained for 10 days before being brought before a judge. | К тому же, как видно, в исключительных обстоятельствах арестованное лицо может быть задержано на десять дней, прежде чем оно будет доставлено к судье. | 
| He noted that, according to the report under consideration, an arrested person must be brought before a court within a reasonable time or released. | Г-н Гальегос Чирибога отмечает, что, согласно рассматриваемому докладу, задержанное лицо в разумные сроки должно быть доставлено в суд или освобождено. | 
| If the person is not received within 15 days of the specified handover date, he or she is released from custody. | Если данное лицо не будет принято в течение пятнадцати суток со дня, установленного для передачи, то оно освобождается из-под стражи. | 
| The right of persons deprived of their liberty to inform a person of their choice about their detention represents a basic safeguard against torture and ill-treatment. | Право лиц, лишенных свободы, информировать лицо по своему выбору об их задержании является одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. | 
| If its founders include a person convicted for a particularly grave crime. | если одним из учредителей общественного объединения является лицо, имеющее судимость за совершение особо тяжкого преступления (ст. 18 Закона). | 
| The Executive shall appoint a person or body to act as independent reviewer of the application and operation of the law relating to terrorism. | Исполнительный орган назначает то или иное лицо или орган в качестве независимого обозревателя применения и действия закона, касающегося терроризма. | 
| On the basis of that endorsement, or upon issuance of a domestic warrant, the person sought can be arrested and extradition set in motion. | На основе такого признания или выданного внутреннего ордера на арест разыскиваемое лицо может быть задержано и начата процедура выдачи. | 
| For example, Ivorian Customs legislation places sole responsibility on the forwarder (the person or entity that arranges the cargo movement) to ensure that transit goods leave Ivorian territory. | Например, ивуарийское таможенное законодательство возлагает на экспедитора (физическое или юридическое лицо, организующее движение груза) исключительную ответственность за обеспечение того, чтобы транзитные товары покидали пределы ивуарийской территории. | 
| Under the Act, the Government could declare a person to be a terrorism suspect when there were reasonable grounds for believing that to be so. | Согласно этому закону правительство может объявить какое-либо лицо подозреваемым в терроризме в тех случаях, когда для этого имеются разумные основания. | 
| The person concerned could, however, seek to have such a declaration quashed by the Supreme Court. | В то же время соответствующее лицо может оспорить такое заявление в Верховном суде. | 
| Were investigations systematically initiated when there were substantial grounds for believing that a person had disappeared? | Существует ли практика систематического возбуждения расследований в случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что то или иное лицо исчезло? | 
| He also wished to know if there were other grounds on the basis of which a person could not be returned or deported to another country. | Он также хотел бы знать, существуют ли иные мотивы, по которым то или иное лицо не может быть возвращено или выслано в другую страну. | 
| (a) Where the person sought is a national of Uzbekistan; | а) лицо, в отношении которого поступил запрос, является гражданином Республики Узбекистан; | 
| If the grounds on which a person was detained no longer exist, he or she must be released immediately (art. 24). | Если отпадает основание, по которому лицо было задержано, оно должно быть немедленно освобождено (статья 24). | 
| Through decriminalization of libel and insult Montenegro achieved standards of media freedom ensuring that no person is criminally liable for their spoken or written utterances. | Благодаря декриминализации клеветы и оскорбления Черногория достигла стандартов свободы СМИ, согласно которым ни одно лицо не несет уголовной ответственности за свои устные или письменные высказывания. | 
| (a) If the person concerned is not cooperating with the competent authorities; | а) соответствующее лицо не намерено сотрудничать с компетентными властями; | 
| The Government noted that the State Security Court public prosecutor may detain a person on criminal charges for up to three months. | Правительство отметило, что государственный прокурор суда государственной безопасности полномочен задерживать лицо по обвинениям в совершении уголовных правонарушений на срок до трех месяцев. | 
| This article also specifies that "any such person... shall also be advised of the reasons of his detention". | Эта статья также гласит, что "любое такое лицо... должно быть также уведомлено о причинах его задержания". |