This person is the connecting link with UNHCR in the task of monitoring unaccompanied refugee children and developing appropriate solutions to individual cases; |
Это лицо является связующим звеном с УВКБ при выполнении задачи мониторинга за несопровождаемыми детьми-беженцами и поиска надлежащих решений по каждому отдельному случаю; |
Neither deceit nor violence nor any form of pressure consisting of persuasion or compulsion may be used to induce the accused person to confess. |
Для того чтобы вынудить обвиняемое лицо сознаться, нельзя применять обман, насилие или какую-либо форму давления, связанную с убеждением или принуждением . |
The accused has the right to appoint a person who has the ability to defend him/her during the trial. |
Обвиняемый имеет право назначить лицо, уполномоченное защищать его интересы в суде. |
Principle 17 of the Body of Principles states that a detained person shall be entitled to have the assistance of a legal counsel. |
В Принципе 17 Свода принципов указывается, что задержанное лицо имеет право на получение юридической помощи со стороны адвоката. |
No such person shall, as a result of such contact, suffer harassment, threats, acts of intimidation, ill-treatment or reprisals. |
Ни одно такое лицо не должно в результате такого рода контакта подвергаться преследованиям, угрозам, запугиванию, жестокому обращению или репрессиям. |
He asked whether an indigent person was entitled to legal counsel as soon as he or she was taken into police custody. |
Он спрашивает, имеет ли неимущее лицо право на помощь адвоката сразу после задержания полицией. |
A person granted nationality thereby acquired certain rights, and they could not be withdrawn unless he or she committed a very serious crime or repudiated the nationality. |
Лицо, получившее гражданство, тем самым приобретает определенные права, и они не могут быть аннулированы при условии, что такое лицо не совершает исключительно тяжкого преступления или не отказывается от гражданства. |
It appeared, also, that in exceptional circumstances, an arrested person could be detained for 10 days before being brought before a judge. |
К тому же, как видно, в исключительных обстоятельствах арестованное лицо может быть задержано на десять дней, прежде чем оно будет доставлено к судье. |
He noted that, according to the report under consideration, an arrested person must be brought before a court within a reasonable time or released. |
Г-н Гальегос Чирибога отмечает, что, согласно рассматриваемому докладу, задержанное лицо в разумные сроки должно быть доставлено в суд или освобождено. |
If the person is not received within 15 days of the specified handover date, he or she is released from custody. |
Если данное лицо не будет принято в течение пятнадцати суток со дня, установленного для передачи, то оно освобождается из-под стражи. |
The right of persons deprived of their liberty to inform a person of their choice about their detention represents a basic safeguard against torture and ill-treatment. |
Право лиц, лишенных свободы, информировать лицо по своему выбору об их задержании является одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения. |
If its founders include a person convicted for a particularly grave crime. |
если одним из учредителей общественного объединения является лицо, имеющее судимость за совершение особо тяжкого преступления (ст. 18 Закона). |
The Executive shall appoint a person or body to act as independent reviewer of the application and operation of the law relating to terrorism. |
Исполнительный орган назначает то или иное лицо или орган в качестве независимого обозревателя применения и действия закона, касающегося терроризма. |
On the basis of that endorsement, or upon issuance of a domestic warrant, the person sought can be arrested and extradition set in motion. |
На основе такого признания или выданного внутреннего ордера на арест разыскиваемое лицо может быть задержано и начата процедура выдачи. |
For example, Ivorian Customs legislation places sole responsibility on the forwarder (the person or entity that arranges the cargo movement) to ensure that transit goods leave Ivorian territory. |
Например, ивуарийское таможенное законодательство возлагает на экспедитора (физическое или юридическое лицо, организующее движение груза) исключительную ответственность за обеспечение того, чтобы транзитные товары покидали пределы ивуарийской территории. |
Under the Act, the Government could declare a person to be a terrorism suspect when there were reasonable grounds for believing that to be so. |
Согласно этому закону правительство может объявить какое-либо лицо подозреваемым в терроризме в тех случаях, когда для этого имеются разумные основания. |
The person concerned could, however, seek to have such a declaration quashed by the Supreme Court. |
В то же время соответствующее лицо может оспорить такое заявление в Верховном суде. |
Were investigations systematically initiated when there were substantial grounds for believing that a person had disappeared? |
Существует ли практика систематического возбуждения расследований в случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что то или иное лицо исчезло? |
He also wished to know if there were other grounds on the basis of which a person could not be returned or deported to another country. |
Он также хотел бы знать, существуют ли иные мотивы, по которым то или иное лицо не может быть возвращено или выслано в другую страну. |
(a) Where the person sought is a national of Uzbekistan; |
а) лицо, в отношении которого поступил запрос, является гражданином Республики Узбекистан; |
If the grounds on which a person was detained no longer exist, he or she must be released immediately (art. 24). |
Если отпадает основание, по которому лицо было задержано, оно должно быть немедленно освобождено (статья 24). |
Through decriminalization of libel and insult Montenegro achieved standards of media freedom ensuring that no person is criminally liable for their spoken or written utterances. |
Благодаря декриминализации клеветы и оскорбления Черногория достигла стандартов свободы СМИ, согласно которым ни одно лицо не несет уголовной ответственности за свои устные или письменные высказывания. |
(a) If the person concerned is not cooperating with the competent authorities; |
а) соответствующее лицо не намерено сотрудничать с компетентными властями; |
The Government noted that the State Security Court public prosecutor may detain a person on criminal charges for up to three months. |
Правительство отметило, что государственный прокурор суда государственной безопасности полномочен задерживать лицо по обвинениям в совершении уголовных правонарушений на срок до трех месяцев. |
This article also specifies that "any such person... shall also be advised of the reasons of his detention". |
Эта статья также гласит, что "любое такое лицо... должно быть также уведомлено о причинах его задержания". |