Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. |
Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства. |
Third, a person may be extradited for the execution of a judgement by the State that rendered the judgement and convicted the person with a penalty that is connected with deprivation of liberty for a period of not less than four months. |
В-третьих, лицо может быть выдано для целей исполнения судебного решения государством, которое вынесло решение и осудило лицо, приговорив его к наказанию в виде лишения свободы на срок не менее четырех месяцев. |
A legal person may be sentenced to a fine imposed on a corporation of a maximum of EUR 850000. In addition, a legal person is responsible for any damage or injury caused by a crime committed in the framework of its operations. |
Юридическое лицо может быть приговорено к максимальному штрафу в размере 850000 евро. Кроме того, юридическое лицо несет ответственность за любой ущерб или телесное повреждение, причиненное в результате преступления, совершенного в рамках его деятельности. |
This is reflected in an increase in the number of agricultural holdings (private farm holder is a natural person and agricultural enterprise holder is a legal person) (Table 1). |
Об этом свидетельствует увеличение числа сельскохозяйственных владений (частный фермер представляет собой физическое лицо, а сельскохозяйственное предприятие - юридическое лицо) (таблица 1). |
The person who requests the detention and, unless there are exceptional reasons, the arrested person shall attend the detention hearing. |
На слушании по вопросу о заключении под стражу присутствуют лицо, ходатайствующее о заключении, и, при отсутствии оснований исключительного характера, задержанное лицо. |
Belgium suggested that this paragraph be supplemented with the following text: "If the transferred person flees, the State to which that person was transferred shall take every possible measure to ensure his or her apprehension". |
Бельгия предложила дополнить этот пункт следующим текстом: "Если передаваемое лицо совершает побег, то государство, которому это лицо передавалось, принимает все возможные меры с тем, чтобы обеспечить его или ее задержание". |
If the person arrested had been injured during the arrest, the police officers were required to have the person examined by a physician and to produce a report which they sent the prosecutor's office, together with the medical certificate issued by the physician. |
Если задержанное лицо получило в процессе задержания ранения, полицейские обязаны обеспечить его медицинское освидетельствование и составить рапорт, который они передают в прокуратуру вместе с составленным врачом медицинским заключением. |
Furthermore, the requirement that a person arrested or detained on criminal charges is promptly brought before a judge in paragraph 3 relates again to the time a person is arrested or detained on those particular charges. |
Кроме того, закрепленное в пункте З требование о том, что арестованное или задержанное по уголовному обвинению лицо должно быть безотлагательно доставлено к судье, также относится к периоду, когда лицо подвергается аресту или задержанию по данным конкретным обвинениям. |
Under the Immigration Act, a person can be deported from Canada and denied access to the refugee procedure if the Minister certifies the person as a "danger to the public in Canada". |
Согласно Закону об иммиграции, лицо может быть депортировано из Канады и лишено доступа к процедуре оформления статуса беженца, если министерство удостоверится в том, что оно представляет "угрозу для канадского общества". |
However, when the refusal of extradition is based on the nationality of the person requested, upon request of the requesting State, the case is transmitted to the Prosecutor General who may prosecute the person if necessary. |
Однако, когда отказ в выдаче основывается на гражданстве соответствующего лица, по просьбе запрашивающего государства, дело передается в Генеральную прокуратуру, которая может, в случае необходимости, привлечь лицо к ответственности. |
As a result, the debtor may receive notification of the assignment from a possibly unknown person and may be in doubt as to whether that person is a legitimate claimant, payment to whom would discharge the debtor. |
В результате этого должник может получить уведомление об уступке от возможно неизвестного ему лица и может испытывать сомнения в отношении того, что это лицо является надлежащим заявителем требования, платеж которому освободит его от ответственности. |
Furthermore, section 48 (a) of the Civil Penal Code states that when a person commits a criminal offence when acting on behalf of an organization, the organization may be liable to a penalty even if no individual person may be punished. |
Кроме того, статьей 48 а) Гражданского уголовного кодекса предусматривается, что при совершении уголовного преступления лицом, которое действует от имени той или иной организации, эта организация может подлежать наказанию даже в том случае, если никакое конкретное физическое лицо не наказывается. |
However, it was clearly stated that at the end of the first month, the person had to be transferred to a pre-trial detention centre under the jurisdiction of the Ministry of Justice, even where the person was not yet formally charged. |
Вместе с тем было четко указано, что в конце первого месяца задержанное лицо подлежит переводу в один из центров досудебного содержания под стражей, находящихся в ведении министерства юстиции, даже если соответствующему лицу не предъявлены официальные обвинения. |
The main policy issue is to avoid placing an undue burden on the person in possession, especially when the person in possession is the secured creditor and not the grantor. |
Основной стратегической проблемой является то, как избежать возложения чрезмерного бремени на лицо, во владении которого находятся активы, в особенности когда этим лицом является обеспеченный кредитор, а не лицо, предоставляющее право. |
The compulsory treatment is provided if a person has threatened or threatens or attempts thereto to inflict upon other persons or himself/herself bodily injuries, when the medical practitioner has ascertained that the person is suffering from mental disorders which might lead to bodily injuries. |
Принудительное лечение применяется в том случае, если какое-либо лицо угрожало, угрожает или пытается причинить другим лицам или самому себе телесные повреждения, если врач устанавливает, что данное лицо страдает психическими расстройствами, которые могут привести к телесным повреждениям. |
The same penalty shall apply to any public official who, having authority over such a person by virtue of his office, commits any such acts against the person. |
Аналогичному наказанию подвергается должностное лицо, которое в силу возложенных на него функций наделяется властью по отношению к упомянутому лицу и совершает в отношении него какие-либо из указанных действий. |
For example, where there has been a miscarriage of justice resulting in the incorrect imprisonment of a person for a criminal offence, the government may exercise its prerogative of mercy to release the person involved and pay the individual a sum of money. |
Например, если в результате судебной ошибки какое-либо лицо было несправедливо лишено свободы по обвинению в уголовном преступлении, правительство может осуществить свое право на помилование, освободить такое лицо и выплатить ему определенную денежную сумму. |
In addition, at the time of arrest they must identify themselves as police officers and verify the identity of the person or persons they were arresting, except in the case of a person caught in flagrante delicto. |
Кроме того, во время ареста они должны представиться сотрудниками полиции и проверить личность задерживаемого или задерживаемых, если только конкретное лицо не поймано в момент совершения преступления. |
Section 5 (1) of the Migration Act permits immigration officers to take such action and use such force as is reasonably necessary to take a person into or keep a person in immigration detention. |
Статья 5 (1) Закона о миграции разрешает сотрудникам иммиграционных служб принимать такие меры и применять такую силу, которые являются разумно необходимыми для того, чтобы поместить какое-либо лицо в изолятор для иммигрантов или содержать его там. |
Any public servant or official who orders, or participates in, the torture of an accused person with a view to inducing the said person to make a confession shall be punished by hard labour or imprisonment for a period of 3 to 10 years. |
Должностное лицо или государственный служащий, отдающий приказание или участвующий в применении пыток к обвиняемому с целью получения от него признания, наказывается каторжными работами или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
The term "agent" would seem to denote, especially in English, a person acting on behalf of the State rather than a person having the actual status of an organ. |
Термин "агент", по-видимому, означает, особенно по-английски, скорее лицо, действующее за счет государства, чем лицо, имеющее действительно статус органа государства. |
This retroactivity is also stipulated when the person concerned acquires a nationality by exercising a right of option, but only if, without retroactivity, the person would have been left temporarily stateless. |
Такая ретроактивность предусматривается также, когда затрагиваемое лицо приобретает гражданство путем осуществления права оптации, но только в том случае, если бы без такой ретроактивности это лицо временно оказалось бы апатридом. |
Article 495 of the Code of Criminal Procedure stipulates that a person accused or convicted abroad may be extradited only after a decision to this effect has been obtained from the criminal court within whose jurisdiction the person whose extradition is requested resides. |
Статья 495 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что обвиняемый или лицо, осужденное за границей, может быть выдано только после принятия решения по этому вопросу уголовным судом, в рамках юрисдикции которого находится лицо, в отношении которого подана просьба о выдаче. |
It stipulates, in the same article, that the deprivation of liberty should be immediately known to the family of, or a person indicated by, the person deprived of liberty. |
Эта же статья Конституции гласит, что семья лица, лишенного свободы, или указанное им лицо должны быть незамедлительно уведомлены о факте заключения под стражу. |
For the purposes of this article, a person controls a ship if that person owns the ship or controls the company that owns it. |
З) Для целей настоящей статьи какое-либо лицо контролирует судно в том случае, если это лицо является собственником судна или контролирует компанию, которой оно принадлежит. |