By the Public Service Act a pregnant woman or a person raising a disabled child, one who is disabled from childhood or a child under three years of age shall not be sent on official travel without the person's consent. |
В соответствии с Законом о государственной службе беременная женщина или лицо, воспитывающее ребенка-инвалида, инвалида детства или ребенка в возрасте до трех лет, не могут быть направлены в командировку без их согласия. |
4.4 The State party notes that, under its law, a person may be transferred from one State to another to face criminal charges once a person has been released from prison finally or on parole or alternatively at any time when a prisoner requests a transfer. |
4.4 Государство-участник отмечает, что по его закону лицо может быть переведено из одного штата в другой с целью предъявления ему уголовных обвинений либо по его окончательном или по условно-досрочном освобождении из тюрьмы, либо в любой момент, когда заключенный подает ходатайство о переводе. |
A State may not bring an international claim in respect of an injury to a national or other person referred to in article 7 [8] before the injured person has, subject to article 10 [14], exhausted all local remedies. |
Государство не может выдвигать международное требование в связи с причинением вреда гражданину или другому лицу, упомянутому в статье 7 [8], до того как потерпевшее лицо с учетом статьи 10 [14] исчерпало все внутренние средства правовой защиты. |
Henceforth, a person arrested by law enforcement officials is informed in writing and against a receipt, in a language he understands, of his right to communicate with a person of his choosing. |
Таким образом, отныне лицо, задержанное правоохранительными органами, информируется в письменной форме, с соответствующей распиской задержанного лица, на понимаемом им языке о его праве предупредить какое-либо лицо по своему выбору. |
b) The person does not satisfy the Minister that the person passes the character test." |
Ь) лицо не удовлетворяет требованиям министра после прохождения проверки на добропорядочность". |
Each natural person has leased an average of 9.3 hectares of land, and each legal person 97.8 hectares. |
В среднем в аренду сдано: на одно физическое лицо - 9,3 га, на одно юридическое лицо - 97,8 га земли. |
It was not the case that Germany had sent a person to Poland, and Poland had then sent that person back to his country of origin. |
Речь не шла о том, что Германия направила некое лицо в Польшу, а Польша затем депортировала это же лицо в страну его происхождения. |
The Working Group may wish to consider the following simplified text for the opening phrase of the paragraph ending with "that person": "If an action under this instrument is brought against any maritime performing party that person...". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий упрощенный текст вводной формулировки данного пункта, заканчивающийся словами "такое лицо": "если какой-либо морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящим документом, такое лицо". |
The person claiming that a human right has been infringed has two possible courses of action allowed under the Constitution. First, such a person can make an application to a court to protect or enforce such a right. |
Лицо, утверждающее, что его право человека было ущемлено, имеет в соответствии с Конституцией два возможных варианта защиты. Во-первых, такое лицо может подать заявление в суд для защиты такого права или принятия мер для его осуществления. |
Under the new Law on Business Activity of 19 November 1999, an "entrepreneur" is defined as a physical person, a corporate person or a commercial law company without personality at law, as well as partners in a civil partnership. |
В новом Законе о предпринимательской деятельности от 19 ноября 1999 года «предприниматель» определяется как физическое лицо, юридическое лицо или коммерческое предприятие, не имеющее правосубъектности, а также как партнер в рамках гражданского партнерства. |
A contribution towards the retirement insurance or other pension insurance was paid for the person entitled to this benefit, unless such person was subject to compulsory insurance on other grounds. |
За лиц, имеющих право на получение такого пособия, выплачивается взнос в счет страхования пенсии по старости или иного вида пенсионного страхования, если только на данное лицо не распространяется требование об обязательном страховании в силу иных обстоятельств. |
However, social assistance is also guaranteed where it is necessary, in the common interest or in the interest of the person in need, to prevent that person from becoming derelict. |
Однако в тех случаях, когда это необходимо, социальная помощь предоставляется на гарантированной основе в общих интересах или в интересах нуждающегося лица, с тем чтобы такое лицо не осталось без средств к существованию. |
prohibiting or restraining the person against whom the order is made from entering any protected person's place of residence, school or other institution; |
наложение запрета или ограничения на посещение жилья, школы или другого учреждения, где находится защищаемое лицо, лицом, против которого был издан запретительный приказ; |
A person who appropriates or gives explosives or firearms to a person who has no permit for their acquisition, shall be punished by deprivation of liberty for up to six years. |
З) Лицо, которое передает или предоставляет взрывчатые вещества или оружие другому лицу, которое не имеет разрешения на их приобретение, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
No person shall be subjected without his free consent to scientific experiments or to medical or laboratory examinations, unless that person's life is in danger or in other circumstances determined by law. |
Ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться научным опытам или медицинским или лабораторным обследованиям, за исключением случаев, когда его жизни угрожает опасность или когда это предусматривается законом. |
Whether a person was classified as a migrant or a refugee, however, often owed more to policies in the receiving State than to the person's real circumstances. |
Однако то или иное лицо зачастую относится к категории мигрантов или беженцев, не исходя из его/ее реального положения, а, скорее, на основе соответствующей политики принимающего государства. |
A State may exercise diplomatic protection in respect of an injured person who is stateless and/or a refugee when that person is ordinarily a legal resident of the claimant State |
Государство может осуществлять дипломатическую защиту потерпевшего лица, которое не имеет гражданства и/или является беженцем, если такое лицо обычно и на законных основаниях проживает в государстве, выдвигающем претензию |
The Pre-Trial Chamber may, on its own initiative or at the request of the Prosecutor, the person concerned or his or her counsel, order that a person having the rights in article 55, paragraph 2, be given a medical, psychological or psychiatric examination. |
Палата предварительного производства может по собственной инициативе или по просьбе Прокурора, соответствующего лица или его адвоката распорядиться, чтобы лицо, обладающее правами, о которых говорится в пункте 2 статьи 55, прошло медицинскую, психологическую или психиатрическую экспертизу. |
After holding consultations under rules 123 and 124, the Pre-Trial Chamber shall decide whether there is cause to hold a hearing on confirmation of charges in the absence of the person concerned, and in that case, whether the person may be represented by counsel. |
После проведения консультаций в соответствии с правилами 123 и 124 Палата предварительного производства принимает решение о том, есть ли основания для проведения слушания по вопросу об утверждении обвинений в отсутствие соответствующего лица, и в случае положительного решения - может ли это лицо быть представлено адвокатом. |
When the person who has fled is subsequently arrested and the Court has confirmed the charges upon which the Prosecutor intends to pursue the trial, the person charged shall be committed to the Trial Chamber established under article 61, paragraph 11. |
З. Если лицо, которое скрылось, впоследствии арестовано и Суд подтвердил обвинения, на основании которых Прокурор намерен вести судебное разбирательство, обвиняемое лицо передается Судебной палате, учрежденной в соответствии с пунктом 11 статьи 61. |
Occasionally, if a third person grants the security for the benefit of the debtor, this person becomes a party to the agreement instead of, or in addition to, the debtor. |
Иногда, в случае предоставления обеспечения за заемщика со стороны третьего лица, это третье лицо становится стороной соглашения вместо должника или наряду с ним. |
Moreover, from the procedural point of view, to ensure the right of defence of the convicted person as explained in paragraph 2 above, the convicted person should be in a position to know precisely the final destination of the reparations that he or she paid. |
З. Кроме того, если говорить о процессуальной стороне, то для обеспечения права на защиту осужденного лица, о котором говорится в пункте 2 выше, осужденное лицо должно точно знать о том, кто в конечном счете получит выплаченное им возмещение. |
If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person acknowledges a secured creditor or transferee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor or transferee may enforce its rights against the person that made the acknowledgement, since the independence of the undertaking is not compromised. |
В случае, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо признает обеспеченного кредитора или получателя поступлений по независимому обязательству, то такому обеспеченному кредитору или цессионарию разрешается реализовать свои права в отношении лица, признавшего их таковыми, поскольку независимый характер обязательства не ставится под сомнение. |
If the person who had spoken on the radio was indeed the person being sought, it would be very easy to dispel any doubts by having him take a DNA test to prove his identity. |
Если то лицо, которое выступало по радио является тем лицом, которое ищут, было бы весьма легко развеять все сомнения путем проведения теста на ДНК, который подтвердил бы его личность. |
in the following definitions of this chapter, a person means either a physical or legal person or a company. |
В последующих определениях, приведенных в настоящей главе, под лицом подразумевается либо физическое, либо юридическое лицо или компания. |