| 4.2 A person is reckless with respect to a consequence if: | 4.2 Лицо проявляет неосторожность по отношению к последствию, если |
| Inform the person concerned of the reason for the measure; | информировать соответствующее лицо о мотивах такой меры; |
| Daily cash benefits are granted if the person concerned has been unemployed for three of the last ten days while being registered at the unemployment office. | Ежедневные денежные пособия выплачиваются в том случае, если соответствующее лицо не имело работы в течение трех из последних десяти дней, будучи зарегистрировано на бирже труда. |
| Mr. President, due to advancements in plastic surgery, anyone with enough resources can copy a person's face. | Господин президент, из-за развития пластической хирургии, любой, у кого есть ресурсы, может скопировать лицо человека. |
| Subject to the provisions of these regulations, no person shall | В соответствии с положениями настоящих правил ни одно лицо не вправе: |
| With respect to the question of imprisonment for debt, no person was imprisoned in Ireland simply for inability to pay money due. | Что касается вопроса о тюремном заключении за долги, то не было случаев, когда какое-либо лицо было подвергнуто в Ирландии тюремному заключению только на том основании, что оно не было в состоянии выплатить причитающиеся с него денежные средства. |
| It further argues that the absence of legal aid does not relieve a person of the obligation to exhaust domestic remedies. | Далее оно отмечает, что отсутствие правовой помощи не освобождает соответствующее лицо от обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| If a person alleges that the provisions relating to inhuman or degrading punishment or treatment have been contravened, he may apply to the Civil Court, First Hall, for redress. | Если то или иное лицо считает, что имело место нарушение положений, касающихся бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения, оно может обратиться в первую инстанцию суда по рассмотрению гражданских дел с целью возмещения ему ущерба. |
| What abuses were contemplated and could the person concerned appeal against such a decision? | Какие имеются в виду злоупотребления и может ли данное лицо обжаловать такое решение? |
| It might be considered cruel and inhuman punishment if a person aware that the moratorium was in effect knew that he was about to be executed. | Смертную казнь можно рассматривать в качестве жестокого и бесчеловечного вида наказания, если то или иное лицо, информированное о действии моратория, знает, что оно должно подвергнуться казни. |
| A person may be detained in custody only on the grounds and for the period established by law and under a court order. | Лицо может быть заключено под стражу лишь на основаниях и в течение периода, предусмотренных законом, и в соответствии с постановлением суда. |
| It had been asked whether it was possible for a person to be tried for terrorism simply because he had no identity papers. | Был задан вопрос о том, может ли лицо быть предано суду по обвинению в терроризме, если у него просто нет документов, удостоверяющих личность. |
| A person opting for civilian service must provide convincing proof of ethical, religious or political motives requiring him to refuse military service on grounds of conscience. | Лицо, желающее пройти гражданскую службу, должно представить убедительные доказательства этических, религиозных или политических мотивов, по которым оно вынуждено отказаться от воинской службы по соображениям совести. |
| The person whose telephone had been tapped was subsequently notified of the fact and only persons in a limited category were authorized to listen to the recordings. | Лицо, телефон которого подвергался прослушиванию, в последующем уведомляется об этом факте, а прослушивать записи может лишь ограниченный круг лиц. |
| However, a natural person is not an "enterprise", unless incorporated as a "personal corporation". | В то же время физическое лицо не является "предприятием", если оно не инкорпорировано в качестве "личной корпорации". |
| On the other hand, the person can answer in terms of any value since he/she is not actually going to pay anything. | С другой стороны, соответствующее лицо может дать значимый ответ, если ему или ей не нужно будет участвовать в покрытии расходов. |
| This court is competent regardless of the identity of the natural or legal person in civil or public law responsible for the injury . | Указанный суд компетентен рассматривать дело независимо от того, каким статусом наделяется в рамках гражданского или публичного права физическое или юридическое лицо, несущее ответственность за нанесение ущерба . |
| The arrested person has the right of defence and the right to have legal defence counsel. | Арестованное лицо имеет право на защиту и право пользоваться услугами адвоката. |
| The cost of health care per insured person in 1990 in various financing arrangements varied from about 350 to about 2,000 Netherlands Antillean guilders. | В 1990 году размер средств, израсходованных на каждое застрахованное лицо в связи с медицинским обслуживанием в рамках различных финансовых программ, варьировался от 350 до 2000 гульденов. |
| (b) Persistently follows such other person about from place to place; | Ь) постоянно преследует данное лицо; |
| The contribution conditions for entitlement to sickness benefit are that the person concerned: | Согласно требованиям, касающимся уплаты взносов для получения права на пользование пособием по болезни, заинтересованное лицо: |
| In addition, a person is disqualified from receiving invalidity pension as long as he is undergoing imprisonment or detention in legal custody. | Кроме того, такое лицо лишается права на получение пенсии по инвалидности в течение того срока, когда оно содержится в пенитенциарном учреждении или находится под стражей. |
| Declaring to be a member of a national minority is a voluntary act; it does not exempt the person from general civil obligations. | Заявление о принадлежности к какому-либо национальному меньшинству является добровольным актом; оно не освобождает лицо от выполнения общих гражданских обязанностей. |
| A person who engages in self-employment is not considered to be totally invalid. | Лицо, переходящее в категорию работающих по найму, не считается полным инвалидом |
| A person who unlawfully infringes copyright may also be prosecuted under criminal law in accordance with sections 106 et seq. of the Copyright Act. | Кроме того, лицо, нарушающее авторские права, может быть привлечено к уголовной ответственности на основании статей 106 и след. Закона об авторских правах. |