A person who is not a Japanese national may acquire Japanese nationality by obtaining naturalization permission from the Minister of Justice. |
Лицо, которое не является японским гражданином, может приобрести японское гражданство путем натурализации с разрешения министра юстиции. |
harbours or conceals that other person; |
а) укрывает или скрывает это другое лицо; |
The 1997 Vienna Convention contains similar definitions in respect of "operator" and "person". |
Венская конвенция 1997 года содержит схожие определения в отношении терминов "оператор" и "лицо". |
With respect to carriage by rail, the person or persons operating the railway line is considered the "carrier". |
В отношении перевозки железнодорожным транспортом как "перевозчики" рассматриваются лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию. |
Operator includes any natural or legal, private or public person who operates or controls the occupational activity. |
Понятие "оператор" означает любое физическое или юридическое, частное или государственное лицо, которое осуществляет профессиональную деятельность или контролирует ее. |
Views were divided as to desirability of the definitions of "person" and "party". |
По вопросу о целесообразности определения понятий "лицо" и "сторона" мнения разделились. |
The person shall be released if the request for extradition is rejected. |
Лицо подлежит освобождению из-под стражи, если запрос об экстрадиции отклоняется. |
The officers and agents of the judicial police shall, as quickly as possible, make the arrested or detained person available to the prosecutor. |
Офицеры и работники судебной полиции должны в кратчайший срок доставить арестованное или задержанное лицо к прокурору. |
The prosecutor interrogates the arrested or detained person in the presence of the selected or appointed defence lawyer. |
Прокурор допрашивает арестованное или задержанное лицо в присутствии выбранного или назначенного защитника. |
A labour agreement may be concluded with a person aged 15 only if he has completed basic general education. |
Трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим возраста 15 лет, лишь в случае, если данное лицо завершило получение основного общего образования. |
During the use of physical coercion, the sentenced person should be under the continuous control of the health services. |
В процессе физического воздействия осужденное лицо должно находиться под постоянным контролем медицинских служб. |
A signature is simply the distinctive mark that a person regularly uses to signify his or her intention. |
Подпись представляет собой всего лишь особый знак, которым лицо регулярно пользуется для удостоверения своего намерения. |
A signature was an act whereby a person indicated on a document his or her intent. |
Подпись является актом, с помощью которого соответствующее лицо указывает в документе свое намерение. |
The arrested person must, without delay, be handed over to the competent court or released. |
Арестованное лицо должно незамедлительно быть передано компетентному суду или освобождено. |
If the person is not taken to the investigation magistrate within the prescribed period, he/she shall be released. |
Если это лицо не доставляется к следственному судье в течение установленного периода времени, то оно должно быть освобождено. |
Within the period covered by the report only one juvenile female person was serving the time in this prison. |
В течение рассматриваемого в докладе периода только одно несовершеннолетнее лицо женского пола отбывало наказание в этой тюрьме. |
The convicted person has the right and possibility to correspond, without restrictions, with his family and other persons. |
Осужденное лицо имеет право и возможность без ограничений вести переписку со своей семьей и другими лицами. |
A person who has not executed a criminal command or order shall not be held criminally liable. |
Лицо, не исполнившее противозаконный приказ или распоряжение, не подлежит уголовной ответственности . |
The decision to extradite is not subject to appeal if the person himself/herself has consented to extradition. |
Решение о выдаче не подлежит обжалованию, если само лицо согласно с выдачей. |
Likewise the provision of services can be discontinued if the person endangers the life or health of other people. |
Предоставление услуг может быть также прекращено в том случае, если данное лицо создает угрозу для жизни или здоровья других людей. |
The Board noted that critical functions for system administration, programming and maintenance were performed by the same person without compensating controls. |
Комиссия отметила, что крайне важные функции системного администратора, программиста и специалиста по техническому обслуживанию выполняет одно и то же лицо при отсутствии компенсирующих механизмов контроля. |
The person then made subsequent calls in which they targeted more threats and insults at Embassy staff. |
Это же лицо сделало еще несколько звонков, угрожая сотрудникам посольства и оскорбляя их. |
A person who has been arrested has the right to appeal. |
Лицо, подвергнувшееся аресту, имеет право на его обжалование. |
An attorney or other person may participate as defence counsel or representative in the proceedings of such a case. |
В качестве защитника или представителя к участию в производстве по делу об административном правонарушении допускается адвокат или иное лицо. |
In the field of health care, education, social welfare, such person enjoys the same benefits as those offered to nationals. |
В сфере здравоохранения, образования, социального обеспечения такое лицо пользуется такими же льготами, которые предлагаются гражданам страны. |