| A person who is not a Japanese national may acquire Japanese nationality by obtaining naturalization permission from the Minister of Justice. | Лицо, которое не является японским гражданином, может приобрести японское гражданство путем натурализации с разрешения министра юстиции. |
| harbours or conceals that other person; | а) укрывает или скрывает это другое лицо; |
| The 1997 Vienna Convention contains similar definitions in respect of "operator" and "person". | Венская конвенция 1997 года содержит схожие определения в отношении терминов "оператор" и "лицо". |
| With respect to carriage by rail, the person or persons operating the railway line is considered the "carrier". | В отношении перевозки железнодорожным транспортом как "перевозчики" рассматриваются лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию. |
| Operator includes any natural or legal, private or public person who operates or controls the occupational activity. | Понятие "оператор" означает любое физическое или юридическое, частное или государственное лицо, которое осуществляет профессиональную деятельность или контролирует ее. |
| Views were divided as to desirability of the definitions of "person" and "party". | По вопросу о целесообразности определения понятий "лицо" и "сторона" мнения разделились. |
| The person shall be released if the request for extradition is rejected. | Лицо подлежит освобождению из-под стражи, если запрос об экстрадиции отклоняется. |
| The officers and agents of the judicial police shall, as quickly as possible, make the arrested or detained person available to the prosecutor. | Офицеры и работники судебной полиции должны в кратчайший срок доставить арестованное или задержанное лицо к прокурору. |
| The prosecutor interrogates the arrested or detained person in the presence of the selected or appointed defence lawyer. | Прокурор допрашивает арестованное или задержанное лицо в присутствии выбранного или назначенного защитника. |
| A labour agreement may be concluded with a person aged 15 only if he has completed basic general education. | Трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим возраста 15 лет, лишь в случае, если данное лицо завершило получение основного общего образования. |
| During the use of physical coercion, the sentenced person should be under the continuous control of the health services. | В процессе физического воздействия осужденное лицо должно находиться под постоянным контролем медицинских служб. |
| A signature is simply the distinctive mark that a person regularly uses to signify his or her intention. | Подпись представляет собой всего лишь особый знак, которым лицо регулярно пользуется для удостоверения своего намерения. |
| A signature was an act whereby a person indicated on a document his or her intent. | Подпись является актом, с помощью которого соответствующее лицо указывает в документе свое намерение. |
| The arrested person must, without delay, be handed over to the competent court or released. | Арестованное лицо должно незамедлительно быть передано компетентному суду или освобождено. |
| If the person is not taken to the investigation magistrate within the prescribed period, he/she shall be released. | Если это лицо не доставляется к следственному судье в течение установленного периода времени, то оно должно быть освобождено. |
| Within the period covered by the report only one juvenile female person was serving the time in this prison. | В течение рассматриваемого в докладе периода только одно несовершеннолетнее лицо женского пола отбывало наказание в этой тюрьме. |
| The convicted person has the right and possibility to correspond, without restrictions, with his family and other persons. | Осужденное лицо имеет право и возможность без ограничений вести переписку со своей семьей и другими лицами. |
| A person who has not executed a criminal command or order shall not be held criminally liable. | Лицо, не исполнившее противозаконный приказ или распоряжение, не подлежит уголовной ответственности . |
| The decision to extradite is not subject to appeal if the person himself/herself has consented to extradition. | Решение о выдаче не подлежит обжалованию, если само лицо согласно с выдачей. |
| Likewise the provision of services can be discontinued if the person endangers the life or health of other people. | Предоставление услуг может быть также прекращено в том случае, если данное лицо создает угрозу для жизни или здоровья других людей. |
| The Board noted that critical functions for system administration, programming and maintenance were performed by the same person without compensating controls. | Комиссия отметила, что крайне важные функции системного администратора, программиста и специалиста по техническому обслуживанию выполняет одно и то же лицо при отсутствии компенсирующих механизмов контроля. |
| The person then made subsequent calls in which they targeted more threats and insults at Embassy staff. | Это же лицо сделало еще несколько звонков, угрожая сотрудникам посольства и оскорбляя их. |
| A person who has been arrested has the right to appeal. | Лицо, подвергнувшееся аресту, имеет право на его обжалование. |
| An attorney or other person may participate as defence counsel or representative in the proceedings of such a case. | В качестве защитника или представителя к участию в производстве по делу об административном правонарушении допускается адвокат или иное лицо. |
| In the field of health care, education, social welfare, such person enjoys the same benefits as those offered to nationals. | В сфере здравоохранения, образования, социального обеспечения такое лицо пользуется такими же льготами, которые предлагаются гражданам страны. |