Nobody could investigate the practice and circumstances of each State to decide whether a person who had formulated a unilateral act was authorized to act on behalf of his State. |
Никто не может расследовать практику и обстоятельства, в которых действует каждое государство, с тем чтобы решить вопрос, было ли лицо, сформулировавшее односторонний акт, уполномочено действовать от имени представляемого государства. |
In this view, if a person formulated a unilateral act without authority to do so, his State subsequently could not approve his unlawful action. |
Согласно этой точке зрения, если какое-либо лицо формулирует односторонний акт, не имея на то правомочия, его государство впоследствии не может утвердить его неправомерное действие. |
Until a final convicting judgement reached by a court announces guilt the person against whom criminal proceedings are held cannot be considered guilty. |
Пока судом не вынесен окончательный приговор с признанием вины, лицо, против которого возбуждено уголовное разбирательство, не может считаться виновным. |
Under the Act, a person carries on an activity if he causes it to occur or is responsible for its continuing. |
Согласно этому Закону, физическое лицо осуществляет ту или иную дея-тельность, если оно добивается ее совершения или несет ответственность за ее продолжение. |
The State does not collect data on members of various religions since the Constitution stipulates that no person is compelled to admit their religious or other beliefs. |
Государство не занимается сбором данных, касающихся приверженцев различных вероисповеданий, поскольку Конституция гласит, что ни одно лицо не обязано отчитываться в своих религиозных или иных убеждениях. |
It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result perhaps of State succession or marriage. |
Она может стать источником серьезной несправедливости, когда лицо, понесшее ущерб, вынуждено было изменить гражданство, будь то в результате правопреемства государств или по причине вступления в брак. |
No person had been extradited or transferred to the Republic of Croatia for the criminal offence described in Article 169 during the year 2000. |
В 2000 году ни одно лицо не было выдано Республике Хорватии или передано в ее распоряжение за уголовные преступления, предусмотренные статьей 169. |
No person who is legally disqualified may open an account in his name in the Postal Savings Bank. |
Ни одно лицо, признанное неправоспособным, не имеет право открывать в почтово-сберегательном банке счет на свое имя. |
The person exercising guardianship duties can refuse consent only in the well-founded interest of the ward; |
Лицо, осуществляющее опеку, может отказать в своем согласии только в хорошо понятных интересах своего подопечного. |
A confiscation order may be made in circumstances where a person has been convicted on indictment of an offence to which the Act applies. |
Постановление о конфискации может выноситься, когда лицо было осуждено по обвинению в совершении преступления, предусмотренного в этом законе. |
The aforementioned person was arrested and sentenced to imprisonment on 10 November 1997 for illegally standing financial bail and was released on 8 January 1998. |
Вышеупомянутое лицо было арестовано и приговорено к тюремному заключению 10 ноября 1997 года за внесение незаконного финансового залога и было освобождено 8 января 1998 года. |
With regard to one case, the Government replied that the person concerned had not disappeared, but could be reached at the address provided. |
В отношении одного случая оно сообщило, что соответствующее лицо не исчезло и может быть обнаружено по указанному адресу. |
The rationale behind that suggestion was that the person in possession of the instrument would need to be protected in the case of a priority conflict with an assignee. |
Это предложение объясняется тем, что лицо, владеющее таким инструментом, нуждается в защите на случай возникновения коллизии приоритетов с цессионарием. |
Should the person convicted be unable to pay, as was generally the case, the State covered the cost regardless. |
Если осужденное лицо не в состоянии заплатить за эти услуги, как это обычно происходит, то затраты за них покрываются государством. |
"Facilitator" means a person whose role is to facilitate, in a fair and impartial manner, the participation of the parties in a restorative process. |
"Посредник" означает лицо, роль которого заключается в содействии на справедливой и бес-пристрастной основе участию сторон в реститу-ционном процессе. |
What was the procedure followed in cases of expulsion and could the person concerned have recourse to the courts. |
Какова процедура высылки, и может ли соответствующее лицо оспорить решение о высылке в суде. |
Act by which a person enters into an employment contract with an organization, according to the staff rules of that organization. |
Действие посредством которого то или иное лицо вступает в договорные трудовые отношения с организацией в соответствии с правилами о персонале такой организации. |
It makes no difference whether the person providing funding is Lebanese or not. |
При этом неважно, является ли лицо гражданином Ливана или нет. |
In another case, the person concerned had been placed under house supervision orders that were subsequently lifted and his current address was provided. |
В другом случае соответствующее лицо было помещено под домашнее наблюдение, которое впоследствии было снято, и был указан его нынешний адрес. |
One such protection was the requirement that a person or group submitting a communication must first have exhausted domestic remedies before it could be considered by the Committee. |
Одной из таких правовых гарантий является требование, предусматривающее, что прежде, чем какое-либо сообщение будет рассматриваться Комитетом, подающее его лицо или группа лиц должно(а) сначала использовать все возможные внутригосударственные меры защиты. |
the person has a substantial criminal record; or |
Лицо не считается добропорядочным, если: |
A person who recruits people for military or comparable service without the authority of the Government can be sentenced for unlawful recruiting. |
Лицо, осуществляющее вербовку на военную или сопоставимую службу без разрешения правительства, может быть привлечено к уголовной ответственности за незаконную вербовку. |
A person who publicly urges or otherwise attempts to entice people to commit a criminal act can be sentenced for inciting rebellion. |
Лицо, публично призывающее или иным образом подстрекающее к совершению массовых уголовно наказуемых действий, может быть привлечено к уголовной ответственности за подстрекательство к бунту. |
partner: person or group undertaking a project in association with others |
партнер: лицо или группа, с которыми объединяются для реализации какого-либо проекта |
The practice of so-called "multiple representation", when several non-governmental organizations are represented in the Commission by the same person, has also been confirmed. |
Была также подтверждена практика так называемого "множественного представительства", когда одно и то же лицо представляет в Комиссии несколько неправительственных организаций. |