| A person subject to extradition may not appeal that decision. | Лицо, подлежащее выдаче, не может обжаловать это решение. | 
| Extradition will be refused if the person sought is a national of Viet Nam. | В выдаче будет отказано, если лицо, о выдаче которого поступила просьба, является гражданином Вьетнама. | 
| This is further defined in section 2 and refers to a person "employed or acting for another". | Этот термин дополнительно уточняется в разделе 2, и под ним подразумевается лицо, «работающее по найму или действующее в интересах другого». | 
| The person thus endorsed must make this known in any subsequent agreement or tender with the State. | Включенное в реестр таким образом лицо должно сообщать об этом в любом последующем соглашении или тендере с участием государства. | 
| Apart from this, an interested person may also institute civil proceedings to recover the damage or loss of property. | Помимо этого, любое заинтересованное лицо может также возбудить гражданско-правовое производство для возмещения ущерба или утраченного имущества. | 
| The person also has the right to consult a lawyer of his choice. | Такое лицо также имеет право на общение с выбранным им адвокатом. | 
| The person in question may be proceeded with substantively in another appropriate forum. | Это лицо может преследоваться по существу в другом надлежащем суде. | 
| Moreover, other conditions had to be fulfilled, including that the natural person had received no benefit from the relevant transaction. | Кроме того, должны быть соблюдены другие условия, включая условие о том, что это физическое лицо не получает выгоды от соответствующей операции. | 
| Such a person may either be detained or proceeded against by summons. | Такое лицо может быть задержано или вызвано повесткой. | 
| It should be possible to identify the person and institution who as duty-bearers can take actions to fulfil these obligations. | Необходимо иметь возможность назначить конкретное лицо или учреждение, которое в качестве носителя обязанностей могло бы принимать меры по выполнению этих обязательств. | 
| The wish was also expressed to allow Austrian officials to carry out a visit to the prison where the surrendered person is detained. | Было также выражено пожелание, чтобы австрийским специальным представителям разрешили посетить тюрьму, где будет содержаться выдаваемое лицо. | 
| The extradition however has not taken place until now, as the person concerned filed an application with the European Court of Human Rights. | Однако до настоящего времени экстрадиция не состоялась, поскольку соответствующее лицо подало ходатайство в Европейский суд по правам человека. | 
| If the instigated person has not committed the instigated crime, the instigator may be given a lighter or mitigated punishment. | Если подстрекаемое лицо не совершило преступления, к которому его подстрекали, подстрекателю может быть назначено менее строгое или более мягкое наказание . | 
| In fact, if the arrested person so desires, he/she can send his/her complain directly to Prosecution Service of Georgia. | Практически, если арестованное лицо того пожелает, оно может направить жалобу непосредственно в прокуратуру Грузии. | 
| The person will in practice be arrested and remain in police custody pending further investigation. | Такое лицо арестовывается и помещается под стражу в полицию в ожидании проведения следствия. | 
| The courts will decide whether a person can be extradited. | Решение о том, можно ли выдать данное лицо, принимает суд. | 
| If extradition is refused, the person will be prosecuted in South Africa. | Если в выдаче отказано, то данное лицо будет преследоваться в уголовном порядке в Южной Африке. | 
| Investigate whether the person requesting the service is a regular customer. | Изучите, является ли постоянным клиентом лицо, которое запрашивает эту услугу. | 
| Where the tangible property is a negotiable document, here also the person in possession must physically preserve the document. | Когда материальным имуществом является оборотный документ, лицо, которое владеет им, должно обеспечивать его физическую сохранность. | 
| This superior will also provide explanation to the person making the complaint to the extent possible. | Вышестоящее должностное лицо также должно по мере возможности предоставить разъяснения жалобщику. | 
| For this purpose, a telephone is made available to the arrested person. | Для этой цели арестованное лицо может воспользоваться телефоном. | 
| After having informed the arrested person of his or her rights, he or she is given a list of lawyers. | После того, как арестованное лицо проинформировали о его правах, ему передается список адвокатов. | 
| If the person refuses the assistance of a lawyer, this decision must also be indicated in the police report. | Если заинтересованное лицо отказывается от помощи адвоката, об этом должно быть также указано в протоколе . | 
| A person who is seeking to be recognized as a refugee is an asylum-seeker. | Лицо, которое добивается признания в качестве беженца, является лицом, ищущим убежища. | 
| During the reporting period, diplomatic efforts led to the successful relocation of one acquitted person in December 2006. | В течение отчетного периода благодаря предпринятым на дипломатическом уровне усилиям в декабре 2006 года было успешно перемещено одно оправданное лицо. |