Примеры в контексте "Person - Лицо"

Примеры: Person - Лицо
It was further stated that a person in control should be the rightful holder and unless that result was achieved, the method employed for the use of electronic transferable records would not be considered reliable. Было также отмечено, что лицо, осуществляющее контроль, должно быть законным держателем и что если такой результат не достигнут, то метод использования электронных передаваемых записей нельзя считать надежным.
The Chairperson drew attention to article 4, paragraph 1, which used the term "third person" to refer to a whole category of persons who might have such an interest. Председатель обращает внимание на пункт 1 статьи 4, где понятие "третье лицо" используется для обозначения целой категории лиц, которые могут иметь такой интерес.
He asked whether the commentary should refer to the definition in the Secured Transactions Guide or to "the person identified in the notice as the secured creditor". Оратор спрашивает, следует ли в комментарии делать ссылку на определение, приведенное в Руководстве по обеспеченным сделкам, или на "лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора".
Ms. Walsh (Canada) stressed that the term "the person identified in the notice as the secured creditor" would not need to be used throughout the commentary. Г-жа Уолш (Канада) подчеркивает, что термин "лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора" не должен использоваться во всем тексте комментария.
Pursuant to article 143, paragraph 6, of the Civil Code, a person or legal entity whose good name or business reputation has been defamed is entitled not only to a retraction but also to claim reparation for loss and payment of damages for moral harm. В соответствии с пунктом 6 статьи 143 Гражданского кодекса физическое или юридическое лицо, чье доброе имя или деловая репутация были дискредитированы, имеет право не только на опубликование опровержения, но также и на возмещение убытков и компенсацию за моральный ущерб.
Any other treatment a person might suffer abroad, even inhuman or degrading treatment, does not fall within the scope of article 3. Любое другое обращение, от которого то или иное лицо может пострадать за границей, будь то даже бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, не подпадает под рамки статьи З.
The Committee takes note of the State party's assurance that there is no secret detention in France, owing to the prohibition against arbitrary detention combined with the precise conditions in which a person may be deprived of liberty. Комитет принимает к сведению заверения государства-участника в том, что во Франции не имеют место случаи тайного содержания под стражей благодаря действию запрета на произвольное задержание наряду с определением точных условий, при которых то или иное лицо может быть лишено свободы.
Arrests appeared to be predicated on the person's originating from a restive area or being a family member of wanted persons, such as defectors. Как представляется, поводом для ареста может быть то, что соответствующее лицо является выходцем из неспокойного района или родственником разыскиваемого лица, например из числа перебежчиков.
The Court had clarified that, where the obligation applied, a State was entitled not to extradite the person in question provided that it prosecuted him or her. Суд пояснил, что в случае применения этого обязательства государство имеет право не выдавать данное лицо при условии возбуждения против него судебного преследования.
It was suggested that a State official was a person who exercised governmental authority, occupied a particular government office or served in the highest echelons of public service. Было указано, что должностное лицо государства является лицом, которое осуществляет государственную власть, занимает определенную государственную должность или служит в высших эшелонах государственной службы.
It is committed to not give up these activities and the process must not be considered completed as long as there is a single refugee or displaced person who needs help. Оно твердо намерено не оставлять этих усилий, и данный процесс нельзя считать завершенным до тех пор, пока в помощи будет нуждаться хотя бы один беженец или хотя бы одно перемещенное лицо.
As a result, the "functionally disabled person" in question is exposed to discrimination, since no measures have been taken in order to comply with her right to good health care. Как следствие такое "лицо с функциональной инвалидностью" подвергается дискриминации, ибо не принимается никаких мер для осуществления его права на надлежащий медицинский уход.
Each State party shall endeavour to appoint, as a focal point, a person or persons with substantive expertise on the provisions of the Convention and the Protocols thereto to which the State under review is party. Каждое государство-участник стремится назначить ответственным для поддержания контактов такое лицо или лиц, которые обладают требуемыми знаниями по существу тех положений Конвенции и протоколов к ней, участником которых является это государство.
Also, in relation to paragraph 11 (c) of the sample form of arbitration, it was agreed that there would be no independent right of oral presentation by the person presenting the case. Кроме того, по пункту 11(с) о примерном порядке арбитражного разбирательства, было решено, что лицо, представляющее дело, не будет иметь независимого права на устное заявление.
Limit criminalization of HIV to cases of intentional transmission, i.e., when a person who knows his or her HIV-positive status acts with the intention of transmitting HIV and does in fact transmit it. Ограничивать криминализацию ВИЧ случаями преднамеренной передачи, т.е. ситуациями, когда лицо, знающее о своем ВИЧ-позитивном статусе, действует с целью распространения ВИЧ и действительно распространяет его.
Most fundamentally, it requires that the person who wishes to enforce her rights be aware that she has rights to enforce. Но самое главное заключается в том, чтобы лицо, желающее осуществить свои права, осознавало, что оно имеет право на их осуществление.
Under the Civil Code, a person whose rights have been violated may request full compensation for losses caused, unless otherwise provided in legislation or a similar act. В соответствии с Гражданским кодексом Кыргызской Республики лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или соответствующим закону договором не предусмотрено иное.
If a person encounters racial discrimination in employment, he or she may choose to take an action for racial discrimination under one of these Acts, but not both. Если какое-либо лицо в процессе трудовой деятельности сталкивается с расовой дискриминацией, оно может возбудить в связи с этим судебный иск по одному из этих законов, но не по обоим законам одновременно.
When the person was unable to provide the required documentary proof and the registry had no other means of obtaining it, an application could be made to the competent court. Если соответствующее лицо не в состоянии предоставить необходимые доказательства, а у государственных органов нет иного средства для их получения, можно направить ходатайство в компетентный суд.
Every member of the staff of the CSO and any other person directly engaged by the Office in the collection or extraction of information under the Act is an Officer of Statistics. Каждый сотрудник ЦСУ и любое другое лицо, непосредственно привлеченное Управлением к сбору или извлечению информации в соответствии с Законом, является статистиком.
"Does this person speak a language other than English at home?" "Говорит ли данное лицо дома на каком-либо другом языке, помимо английского?"
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми.
An answer is given to the person who has sent the submission in 15 days time, or 30 days if the case is more complex. Лицо, подавшее заявление, получает ответ в течение 15 дней или 30 дней в зависимости от сложности дела.
Article 50 of the Code also stipulates that a person who is incapable of discernment on account of young age, mental illness or insanity is not competent to perform legal transactions. Статья 50 Кодекса также устанавливает, что лицо, несостоятельное в силу юного возраста, психического заболевания или невменяемости, не считается дееспособным для целей осуществления юридических действий.
Also, the Draft NAP was publicly available at the official website of the Ministry of Defence where, in addition to access to the document, any interested person could send their comments via e-mail. Кроме того, проект НПД был размещен на официальном веб-сайте Министерства обороны, на котором, помимо доступа к этому документу, любое заинтересованное лицо может направлять свои замечания по электронной почте.