(b) Passive resistance is when an arrested person does not fulfil the legal order of an authorized official person or puts himself/herself in such a position which disables the authorized official person from performing official actions. |
Ь) Пассивное сопротивление оказывает арестованное лицо, когда оно не выполняет законного распоряжения уполномоченного должностного лица или ставит себя в такое положение, которое не позволяет официальному должностному лицу выполнять свои служебные обязанности. |
Where the person detained is 17 years or over, Police generally seek permission of the person in custody to notify a relative or friend of that person. |
Если задержанное лицо имеет возраст 17 лет или старше, то сотрудники полиции, как правило, спрашивают у задержанного лица разрешения уведомить родственников или друга этого лица. |
Extradition of a person abroad is also inadmissible when it concerns a person that has applied for refugee status or when this person has been granted such a status. |
Выдача лица за границу также недопустима, если она касается лица, которое подало заявление о предоставлении ему статуса беженца, или если это лицо официально получило такой статус. |
In the preparation of the Convention, the following functions of a signature were considered: to identify a person; to provide certainty as to the personal involvement of that person in the act of signing; and to associate that person with the content of a document. |
При подготовке Конвенции были рассмотрены следующие функции подписи: идентификация лица; обеспечение определенности того, что это лицо лично участвовало в акте подписания; а также отождествление этого лица с содержанием документа. |
A staff member allowed a person to work for five months under direct supervision, without remuneration, in the knowledge that the person did not have a valid employment contract with the Organization. |
Сотрудник в течение пяти месяцев позволял другому лицу работать под его прямым руководством без вознаграждения, зная, что это лицо не имело действующего контракта о трудоустройстве в Организации. |
If the person holds a position of authority in a State, every effort should be made to meet and liaise with individuals other than the person subject to a warrant of arrest in order to conduct business. |
З. Если данное лицо занимает должность в каком-либо государственном органе, следует предпринимать все усилия для того, чтобы проводить встречи и поддерживать связи делового характера не с этим лицом, а с другими лицами. |
The law provides that, in such circumstances, a person may only be registered once and the decision on where the person is to be registered is "subject to any expression of choice by such person". |
Закон предусматривает, что в указанных обстоятельствах отдельное лицо может быть зарегистрировано только один раз и решение об определении местожительства этого лица принимается "с учетом любого его волеизъявления". |
According to the act, the police can detain a person for up to 24 hours, where there are reasonable grounds for assuming that the person has behaved in a manner, which implies a threat to another member of the person's household. |
В соответствии с Законом полиция может задержать какое-либо лицо на срок до 24 часов, если есть разумные основания предполагать, что это лицо вело себя угрожающе по отношении к другому члену семьи. |
The family assistant can be a person with the same permanent residence as the disabled person or one of family members of the disabled person. |
Семейным помощником может быть любое лицо, постоянно проживающее с таким инвалидом, или один из членов семьи инвалида. |
For instance, the Passport Act empowers the Principal Passport Officer to issue a certificate of identity or travel document to a person if satisfied that the person is a refugee or stateless person. |
Например, Закон о паспортах наделяет руководителя паспортной службы правом выдавать удостоверения личности или проездные документы, если он убежден, что данное лицо является беженцем или лицом без гражданства. |
A person can be evicted for the period of 10 days during which the threatened person should clarify, with the assistance from the part of an intervention centre, what further possible steps he/she is to take. |
Лицо может быть выселено на срок в десять дней, в течение которого столкнувшееся с угрозой лицо должно выяснить с помощью сотрудников центра по вмешательству, какие дальнейшие шаги ему надлежит предпринять. |
Accordingly reference person may be owner and second person may be tenant (house share - single household according to "housekeeping rules"). |
Соответственно, основное лицо может быть владельцем, а второе лицо может быть нанимателем (совместное пользование - отдельное домохозяйство согласно концепции "потребительского домохозяйства"). |
Under article 18, a disappeared person is defined as a person "who went missing in circumstances that place his or her life in danger and whose body has not been found". |
Согласно статье 18 исчезнувшим считается лицо "пропавшее в условиях, когда его жизни грозила опасность, и тело которого не было найдено". |
An official or responsible person who orders or enables a legal person to engage in activities referred to in paragraph 1 of the present article shall be sentenced to a prison term of one to eight years. |
Официальное или должностное лицо, которое приказывает или разрешает юридическому лицу заниматься деятельностью, указанной в пункте 1 настоящей статьи, наказывается лишением свободы на срок от одного года до восьми лет. |
A person is entitled to obtain a reasonable compensation for any damage inflicted on that person from any act done by any official in contravention of law or in bad faith during the continuance of an emergency order. |
Любое лицо вправе требовать разумной компенсации за любой ущерб, нанесенный ему любыми действиями любого должностного лица, совершенными в нарушение закона или злонамеренно во время чрезвычайного положения. |
This article provides that a person covered by the treaty may present a case before the "competent authority" of the contracting State in which the person is a resident. |
Эта статья предусматривает, что лицо, охватываемое договором, может передать свое дело на рассмотрение в компетентный орган договаривающегося государства, резидентом которого оно является. |
It is important to identify exactly what knowledge a person has, and to grade it accordingly, with the person's help and with input from colleagues. |
Важно точно определить те знания, которыми облает отдельное лицо, и соответственно их классифицировать при содействии этого лица и при вкладе со стороны коллег. |
Article 27 of the Rome Statute provided that official capacity would in no case exempt a person from criminal responsibility under the Statute when that person was alleged to have committed a serious international crime. |
Согласно статье 27 Римского статута, должностное положение ни в коем случае не освобождает от уголовной ответственности в соответствии со Статутом лицо, подозреваемое в совершении тяжкого международного преступления. |
A detained person must be provided with adequate health care immediately after admission if there is a need to provide such care or if the detained person requests so. |
Лицу, заключенному под стражу, сразу же после поступления должна быть оказана надлежащая медицинская помощь, если в этом есть необходимость или само лицо, заключенное под стражу, обращается с такой просьбой. |
Authorized officials of the police may deprive a person of liberty when a reason envisaged by article 142 of the Code exists, and shall without delay bring such a person before the investigating judge (art. 227). |
Уполномоченные должностные лица полиции могут лишить человека свободы, когда имеются основания, предусмотренные в статье 142 Кодекса, и обязаны незамедлительно доставить такое лицо к следователю (статья 227). |
Also, the Constitution envisages that, if a person's rights are adversely affected by an administrative act or the lack of action in response to an application, that person is entitled to request annulment of the act and redress (art. 52). |
Конституция предусматривает также, что если на правах какого-либо лица негативно отражается какой-либо административный акт или бездействие в случае поступления заявки, то это лицо имеет право требовать отмены данного акта и возмещения ущерба (статья 52). |
Otherwise, a person granted refugee leave or humanitarian protection in the UK can sponsor family members to join them in the UK under the same rules as a settled person. |
В остальном лицо, которому в СК предоставлен статус беженца или гуманитарная защита, может приглашать членов своей семьи в СК на тех же основаниях, что и лица, постоянно проживающие в СК. |
Records in these data sources are created when a person starts in a particular education, when he/she finishes the studies or if the person abandons the studies without finishing them. |
Внесение учетных записей в эти источники данных происходит в момент, когда какое-либо лицо приступает к получению конкретного вида образования, когда он/она завершает обучение или в случае прекращения лицом обучения без завершения учебного курса. |
To that end, any interested person may bring to his or her attention information deemed pertinent regarding the situation of a person subjected to a measure of the type in question. |
С этой целью любое заинтересованное лицо может довести до его сведения информацию, которую оно считает полезной, о положения лица, в отношении которого применена мера госпитализации. |
This guarantees that every human being is respected as a person possessing legal personality, which is a prerequisite for the recognition of a person's legal capacity. |
Он гарантирует, что каждый человек уважается как лицо, обладающее правосубъектностью, что является необходимым условием для признания правоспособности лица. |